Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Aliens are also informed that they can communicate both with their national consulate and with any person of their choosing. Ему также сообщают о том, что он может обратиться в консульство своей страны, а также к любому лицу по своему выбору.
Concerning the right to form organizations and associations concerned with attempting to establish the circumstances of enforced disappearances and the fate of disappeared persons, the State is taking measures to ensure that activities in that area are in line with international norms and standards. В части обеспечения права создавать организации и ассоциации, которые занимаются содействием в установлении обстоятельств насильственных исчезновений и судьбы исчезнувших лиц, необходимо отметить, что государством принимаются меры по приближению такой деятельности к международным нормам и стандартам.
The Ministry of Foreign Affairs, in collaboration with the federal judiciary, began a training programme for the country's judges to bring their activities into line with constitutional reforms in the area of human rights and amparo. Министерство иностранных дел совместно с федеральными судебными органами приступило к осуществлению программы мероприятий по повышению квалификации судей судов разных инстанций страны в целях обеспечения учета ими в их деятельности конституционных реформ в области прав человека и ампаро.
DHS works with leaders from global shipping companies and the International Air Transport Association on developing preventative measures, including terrorism awareness training for employees and vetting personnel with access to cargo. МНБ вместе с руководителями глобальных судоходных компаний и Международной ассоциации воздушного транспорта занимается разработкой превентивных мер, включая подготовку сотрудников для повышения их осведомленности по вопросам терроризма и проверку персонала, имеющего доступ к грузам.
A second and related observation concerns the disturbing lack of governmental transparency associated with surveillance policies, laws and practices, which hinders any effort to assess their coherence with international human rights law and to ensure accountability. Вторым связанным с этим обстоятельством, которое вызывает тревогу, является непрозрачность деятельности правительства, относящейся к политике, законодательному подкреплению и практике слежения, что сводит на нет любые усилия по оценке их соответствия международному праву прав человека и по обеспечению подотчетности.
The Decree creates a career path, reinforced with professional training, and improves the status of the profession in terms of educational requirements, remuneration and equivalences with the wider civil service. Указ создает возможности служебного роста, которые расширяются с прохождением профессиональной подготовки, а также повышает статус профессии с точки зрения требований к образовательному уровню, размеров вознаграждения и соответствия с должностями гражданской службы в целом.
This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму.
In several regions of the country, a Community Justice Panel, made up of Maori leaders and elders, meets with offenders to agree on a way to repair harms caused and to deal with factors that led to the offending. В нескольких регионах страны общинные группы по вопросам правосудия, состоящие из вождей и старейшин маори, встречаются с преступниками, чтобы договориться о путях возмещения причиненного вреда и противодействовать факторам, приведшим к совершению преступления.
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами".
Unfortunately, Azerbaijan constantly rejects these proposals, with the vain hope to maintain the conflict in the state of smouldering fire with its military provocations, thus blackmailing the international community by the threat of another war. К сожалению, Азербайджан постоянно отклоняет эти предложения в пустой надежде на поддержание этого конфликта в состоянии тлеющего пожара, прибегая к военным провокациям и таким образом шантажируя международное сообщество угрозой еще одной войны.
In coordination with the National Council for Women, the Government has provided support to women living in poverty, with the aim of facilitating their access to State services. В сотрудничестве с Национальным советом по делам женщин правительство предоставило поддержку женщинам, живущим в бедности, с целью упрощения их доступа к государственным услугам.
107.143 Ensure access to joint and inclusive quality education, with special attention towards the Roma minority, persons with disabilities and LGBT issues (Norway); 107.143 обеспечить доступ к совместному и инклюзивному качественному образованию, уделяя особое внимание меньшинству рома, инвалидам и представителям сообщества ЛГБТ (Норвегия);
Urges each Party to cooperate in a constructive manner with the Committee in connection with any review of its compliance; настоятельно призывает каждую Сторону к конструктивному сотрудничеству с Комитетом в связи с любым будущим рассмотрением соблюдения ею Конвенции;
Indigenous peoples should therefore not simply be viewed as people who are vulnerable to climate change - they are also ecosystem peoples, with sound knowledge of and an intimate relationship with their environments. Таким образом, к коренным народам следует относиться не просто как к людям, уязвимым перед лицом климатических изменений; они являются составной частью экосистемы, хорошо знакомыми и тесно связанными с окружающей их средой.
On 16 September 2013, the Party concerned provided the Committee with a summary of the general approach taken in the national law with respect to time frames for public participation in decision-making in environmental matters. 16 сентября 2013 года соответствующая Сторона представила Комитету резюме используемого в национальном законодательстве общего подхода к срокам участия общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам.
At its thirty-seventh meeting (Geneva, 26 - 29 June 2012), the Committee took note of the information provided and entered into discussion with a representative of the Government of Ukraine, who participated in the session by videoconference, and with the observers. На своем тридцать седьмом совещании (Женева, 26-29 июня 2012 года) Комитет принял к сведению представленную информацию и приступил к обсуждению с представителем правительства Украины, который участвовал в заседании с помощью видеоконференционной связи, и наблюдателями.
The communications both alleged non-compliance with article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention with respect to the costs of access to justice in private nuisance proceedings. В обоих сообщениях утверждается о несоблюдении пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции по причине судебных издержек, связанных с доступом к правосудию по делам о частной зловредности.
The Party concerned has proceeded with inter-ministerial meetings, but no advance draft laws, for instance, have been tabled that could be considered by the Committee as per the Party's potential compliance with the Convention. Соответствующая Сторона приступила к проведению межминистерских совещаний, однако не представила, например, каких-либо предварительных законопроектов, которые Комитет мог бы рассматривать как свидетельства возможного соблюдения данной Стороной положений Конвенции.
IAIG will also revisit the legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, working with the Legal Practice Group to consider any changes or updates that could streamline the investigative process. ГВРР намерена также пересмотреть правовую базу для решения вопросов о несоблюдении норм поведения Организации Объединенных Наций, работая в сотрудничестве с Группой юридической практики над анализом любых изменений или обновлений, которые могли бы привести к упрощению процесса проведения расследований.
WFP continued to work with the Global Framework for Climate Services to reduce vulnerability to weather hazards in Malawi and the United Republic of Tanzania, in partnership with other United Nations organizations and research institutions. ВПП, в партнерстве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и научно-исследовательскими институтами, продолжала работать с Глобальной рамочной основой для климатического обслуживания в целях снижения уязвимости к воздействию опасных погодных явлений в Малави и Танзании.
Others, commending its leadership in global elimination of mother-to-child transmission of HIV, encouraged UNICEF to continue efforts to address barriers to access and treatment for pregnant women living with HIV and to engage with communities to promote HIV testing. Другие делегации, отметив ведущую роль ЮНИСЕФ в решении глобальной проблемы передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, призвали организацию продолжать усилия, направленные на устранение барьеров на пути доступа ВИЧ-инфицированных беременных женщин к лечению и работу с общинами для популяризации тестирования на ВИЧ.
UNICEF was encouraged to continue working with partners in and outside the United Nations to achieve the ambitious objectives of the new strategic plan, especially with regard to reaching the most vulnerable and marginalized children and families. Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ продолжать сотрудничество с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами для достижения масштабных целей нового Стратегического плана, особенно применительно к обеспечению охвата самых уязвимых и маргинализированных детей и семей.
UNICEF was working with the Board of Auditors on better separation of programme and operational expenditures and was collaborating with other United Nations agencies on improving oversight and assurance regarding the harmonized approach to cash transfers to partners implementing programmes. ЮНИСЕФ работал совместно с Комиссией ревизоров с целью дальнейшего разделения программных и операционных расходов, а также сотрудничал с другими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью совершенствования процедур надзора и контроля в контексте согласованного подхода к переводам наличных средств партнерам, осуществляющим программы.
The attitude and behaviour of public servants towards citizen engagement needs to change, together with developing their skills and knowledge to improve their effectiveness in engaging with citizens. Для повышения эффективности взаимодействия государственных служащих с гражданами необходимо, чтобы их отношение к вовлечению граждан и соответствующее поведение изменялись в соответствии с развитием их навыков и углублением знаний.
The unfolding geopolitical tensions associated with the situation in Ukraine have already worsened economic prospects and, if not promptly mitigated, could have more substantial consequences for the region, given the strong trade and remittance links of the Commonwealth countries with the Russian Federation. Нарастание геополитической напряженности в связи с ситуацией в Украине уже привело к ухудшению перспектив экономического роста, и с учетом тесных торговых связей и устойчивого потока денежных переводов между странами Содружества и Российской Федерацией неспособность оперативно принять меры для ее смягчения может иметь для региона более серьезные последствия.