Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. Глава 13 посвящена вопросу о возможном расширении существующей правозащитной системы применительно к проблемам инвалидности за счет принятия договора, конкретно посвященного правам инвалидов.
In the case of the Angolan situation, it is much easier to negotiate and discuss this with the authorities than with UNITA, with which we have no contact. Применительно к ангольской ситуации гораздо легче вести переговоры и обсуждать эти вопросы с властями, чем с УНИТА, с которым у нас нет контактов.
Spain would like to express its satisfaction at this outcome - which coincides with our position - particularly since it deals with a dispute, and, therefore, the Security Council must deal with the issue under Chapter VI of the Charter. Испания хотела бы выразить свое удовлетворение этим результатом, который совпадает с нашей позицией, в частности, поскольку речь идет о споре, и поэтому Совет Безопасности должен подойти к данному вопросу с учетом положений главы VI Устава.
The Committee expresses its satisfaction with the in-depth, constructive and frank dialogue with the State party's delegation, which consisted of members with expertise in different fields relevant to the provisions of the Covenant. Комитет выражает свое удовлетворение по поводу углубленного, конструктивного и откровенного диалога с делегацией государства-участника, в состав которой входили должностные лица, обладающие большим опытом и знаниями в различных областях, имеющих отношение к положениям Пакта.
Cooperation with the European Commission will be sought to ensure harmonization with the planned EU integrated strategy on flood prevention and protection and with the Sixth Framework Programme for Research and Technological Development. Европейской комиссии будет направлено предложение о сотрудничестве с целью обеспечения гармонизации с планируемой к принятию комплексной стратегией ЕС по предупреждению наводнений и защите от них и с шестой Рамочной программой по проведению исследований и разработке технологий.
Many new members in important scientific positions and others concerned with human rights have lately joined the Society due to its growing concern with the human rights of people living with HIV/AIDS. Многие новые члены, занимающие высокие должности в научных кругах, и другие представители, занимающиеся вопросами прав человека, вступили в последнее время в Общество в связи с возрастающим интересом ЕОС к вопросам прав человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
The Meeting noted with concern the growing trend among some States to seek bilateral deals in the area of civil nuclear cooperation, with States that do not have a comprehensive safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). Участники Совещания с обеспокоенностью отметили усиливающуюся среди некоторых государств тенденцию к заключению двусторонних договоров в области гражданского ядерного сотрудничества с государствами, которые не имеют соглашения о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).
Faced with this tragedy, the international community has come forward with great compassion, and it is with heartfelt gratitude that we welcome the exceptional efforts of all the friendly, brotherly countries that have rushed to our side. Перед лицом этой трагедии международное сообщество проявляет огромное сострадание, и мы от всего сердца благодарим все дружеские, братские страны, которые поспешили к нам на помощь, за их исключительные усилия.
In line with the ECE reform, EXCOM meets with the Chairpersons of the Sectoral Committees at least once a year under the relevant agenda item in a meeting usually held back-to-back with the annual session of each Committee. В соответствии с реформой ЕЭК Исполнительный комитет встречается с Председателями секторальных комитетов по меньшей мере один раз год в рамках соответствующего пункта повестки дня совещания, приуроченного к ежегодной сессии каждого комитета.
Collaboration with representatives of United Nations Member States and personnel and with other civil society groups has led to a consensus that knowledge derived from evidence-based psychological science is highly relevant to advancing progress with respect to Goals 2 and 3. Сотрудничество с представителями государств-членов Организации Объединенных Наций и ее сотрудниками, а также с другими организациями гражданского общества привело к формированию консенсуса относительно того, что знания, которые дает изучение научно обоснованной психологии, имеют крайне важное значение для достижения прогресса в отношении Целей 2 и 3.
It promotes and supports joint initiatives with international and regional bodies, bilateral cooperation agencies and organizations, and universities and foundations, among others, with which it shares common human resource training goals, always with a view to maximizing benefits via co-financing. Данная Программа способствует развитию и расширению совместных действий с международными и региональными организациями; институтами и агентствами по двустороннему сотрудничеству; с различными фондами и университетами, имеющими общие цели по подготовке кадров, стремясь к максимализации выгоды при осуществлении совместного финансирования.
Under this item the Committee will start discussions on how to establish effective cooperation mechanisms with various relevant bodies with a view to further strengthen and enhance the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. Согласно этому пункту Комитет приступит к обсуждению вопроса о том, как создавать эффективные механизмы сотрудничества с различными соответствующими органами, с тем чтобы и далее укреплять и активизировать деятельность по поощрению и защите прав инвалидов.
Work has been carried out in conjunction with civil society organizations to develop a plan for providing disabled persons with access to and development opportunities within the civil service, in compliance with Acts No. 2479/2004 and 3585/2008. В соответствии с законами 2479/2004 и 3585/2008 в сотрудничестве с организациями гражданского общества в настоящее время разрабатывается план предоставления инвалидам доступа к работе в государственной службе и организации их соответствующей подготовки.
That will be possible only if all political leaders take their responsibility seriously, engage with young people and work together with civil society and people living with HIV and AIDS. Это будет возможно только в том случае, если все политические руководители будут серьезно относиться к этой ответственности, взаимодействовать с молодежью и работать совместно с гражданским обществом и людьми, живущими с ВИЧ/ СПИДом.
They have to comply with positive obligations, with the obligation to ensure equal treatment for different users; and with negative obligations. Они должны придерживаться позитивных обязательств, а также обязательств, касающихся равного отношения к различным пользователям, и негативных обязательств.
Unfortunately, these world crises have met with a decrease in official development assistance, which remains conditional thanks to the international financial institutions, and with the reluctance of developed countries to replace the current model with one that is more just and respectful of Mother Nature. К сожалению, эти мировые кризисы столкнулись со снижением объемов предоставляемой помощи в целях развития, которая по-прежнему остается обусловленной благодаря международным финансовым учреждениям, а также с нежеланием развитых стран заменить нынешнюю модель более справедливой и относящейся с большим уважением к природе.
The Committee welcomes the information provided by the delegation of the State party with regard to the cooperation with neighbouring States in connection with the promotion of the rights of persons belonging to minority groups. Комитет приветствует представленную делегацией государства-участника информацию о сотрудничестве с соседними государствами в области поощрения прав лиц, принадлежащих к группам меньшинств.
(k) To assist with and evaluate public-sector youth policies, with an emphasis on averting and dealing with violence; к) поддержка и оценка государственной молодежной политики с особым акцентом на меры по профилактике и борьбе с проявлениями насилия;
The overall number of incidents involving civilian casualties increased by 8.7 per cent compared with the same period in 2010, with an increasing trend compared with the previous reporting period. По сравнению с тем же периодом 2010 года общее число инцидентов, приводящих к потерям среди гражданского населения, увеличилось на 8,7 процента, что свидетельствует об усилении тенденции, сложившейся к началу отчетного периода.
The Rio Group called upon the international community to provide developing countries with new, additional and predictable financial resources, assistance with capacity-building and access to technology to enable them to deal with the consequences of climate change. Группа Рио призывает международное сообщество предоставить развивающимся странам новые, дополнительные и прогнозируемые финансовые ресурсы, оказать помощь в наращивании их потенциала и обеспечении доступа к технологиям, чтобы они смогли преодолеть последствия изменения климата.
Ms. Bersanelli (Argentina) said that cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and the World Bank had allowed her country to make progress towards the Millennium Development Goals with regard to persons with disabilities. Г-жа Берсанелли (Аргентина) говорит, что благодаря сотрудничеству с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и Всемирным банком ее стране удалось добиться прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам.
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission (LLRC) had begun work and would discharge its wide mandate with total transparency; those with evidence had been invited to present it to the Commission, in line with international legal standards. Приступила к работе Комиссия по изучению накопленного опыта и примирению, которая будет выполнять свой широкий мандат с полной прозрачностью; тем, кто располагает свидетельствами, предложено представить их Комиссии в соответствии с международными правовыми нормами.
This entails staff members' behaving in a manner consistent with their status as international civil servants and conducting themselves with integrity and with the interests of UNICEF in mind. Это подразумевает, что сотрудники должны вести себя в соответствии со статусом международных гражданских служащих и подходить к работе добросовестно и с учетом интересов ЮНИСЕФ.
The State party should also guarantee that all other aspects of its law and practice on pre-trial detention are harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, including by providing detained persons with immediate access to counsel and contact with their families. Государству-участнику следует также гарантировать, чтобы все положения его законодательства о предварительном заключении и практике в этой области согласовывались с требованиями статьи 9 Пакта, в частности в отношении незамедлительного предоставления задержанным лицам доступа к адвокату и возможности связаться с родственниками.
It is unfortunate that in its response the Government did not at any moment attempt to cooperate with the Working Group and provide it with useful information, particularly with regard to the serious allegations mentioned in this opinion. К сожалению, приходится констатировать, что в своем ответе правительство никоим образом не проявило стремления к сотрудничеству с Рабочей группой, с тем чтобы представить ей полезную информацию, в частности в отношении вызывающих серьезную озабоченность утверждений, содержащихся в настоящем мнении.