Canada, however, associates itself with other States that have expressed regret with respect to the formulation of the fifth preambular paragraph. |
Тем не менее Канада присоединяется к другим государствам, которые выразили сожаление по поводу формулировки пятого пункта преамбулы. |
Any "partnership" with that organization should be approached with caution. |
К любому "партнерству" с этой организацией следует подходить с осмотрительностью. |
The safest, surest and swiftest way to deal with the threat of nuclear arms was to do away with them. |
Наиболее безопасным, гарантированным и быстрым путем к устранению угрозы ядерного оружия является его ликвидация. |
Access to intermediate and higher education does not guarantee women a fair income in comparison with men with the same level of education. |
Доступ женщин к среднему и высшему образованию не гарантирует им одинаковый с мужчинами доход при одинаковом уровне образования. |
Measures should be taken to ensure that peaceful demonstrations of political dissent are dealt with in conformity with international standards. |
Необходимо принять такие меры, чтобы к мирным демонстрациям политического протеста было обеспечено отношение в соответствии с международными стандартами. |
It would pursue more forthright interaction with the governing bodies of international organizations dealing with various cross-sectoral and sectoral aspects of sustainable development. |
Она будет стремиться к более тесному взаимодействию с руководящими органами международных организаций, занимающихся различными межсекторальными и секторальными аспектами устойчивого развития. |
Well, I'm sure the guy living with Sheldon wouldn't mind moving in with you. |
Знаешь, уверен, что парень, который живет с Шелдоном будет не против переезда к тебе. |
Wickham's affair with Louisa Bidwell has nothing to do with this trial. |
Связь Уикхема с Луизой Бидуэлл не имеет никакого отношения к процессу. |
My conversation with Dr. Reybold coupled with a look at his history led me to a clear diagnosis of psychopathy. |
Моя беседа с доктором Райболдом вкупе с просмотром его истории, привели меня к точному диагнозу о психопатии. |
You either get into a room with Billy and Georgia, or with a doctor. |
Либо ты поговоришь с Билли и Джорджией, либо пойдешь к врачу. |
It contributed also to the preparation of the Sector Implementation Unit of Education and to its negotiation with the Government together with UNDP. |
Она содействовала также мероприятиям по подготовке к созданию группы по вопросам образования в целях осуществления секторальных мероприятий и ее переговорам с правительством при участии ПРООН. |
It is equally true with respect to regions and countries riddled with wars and ethnic conflicts. |
Это также применимо и к тем регионам и странам, которые пострадали в результате войн и этнических конфликтов. |
Today it is with great pleasure that I join with you in the launching of 1994 as the International Year of the Family. |
Сегодня я с величайшим удовольствием присоединяюсь к вам в праздновании начала Международного года семьи. |
We have provided them with education and health services, with jobs and welfare. |
Мы обеспечили им доступ к образованию и здравоохранению, предоставили работу и социальное обеспечение. |
In addition to cooperation with traditional space-faring partners, cooperation with developing countries, especially in Latin America, was significantly expanding. |
В дополнение к сотрудничеству с традиционными космическими державами активно расширялось сотрудничество с развивающимися странами, особенно в регионе Латинской Америки. |
The way we dealt with the atrocities committed between different ethnic groups in the past was with amnesia. |
В прошлом мы проявляли забывчивость по отношению к зверствам, совершенным между различными этническими группами. |
Mr. ANDO expressed satisfaction with the report and with the Brazilian delegation's oral introduction. |
Г-н АНДО, обращаясь к бразильской делегации, выражает удовлетворение докладом и его устным представлением. |
That issue must be dealt with objectively and non-selectively, in close cooperation with Governments. |
К этому вопросу необходимо подходить объективно и неизбирательно, в тесном сотрудничестве с правительствами. |
He reiterated his country's willingness to cooperate with the United Nations, as well as with other countries. |
Оратор подтверждает готовность своей страны к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также с другими странами. |
Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. |
К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
This group does not include mothers who are living, together with their children, with other relatives. |
К этой группе населения не относятся матери, которые имеют детей и проживают совместно с другими родственниками. |
Kira entrusted me with her sword while she's with the Skinwalkers. |
Кира доверила мне свой меч, когда ушла к перевёртышам. |
The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. |
Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
It would also need to establish contact with NGOs and encourage them to cooperate with it. |
Кроме того, необходимо, чтобы она установила контакты с неправительственными организациями и призвала их к сотрудничеству. |
Considerable time and energy have been spent in the inter-sessional periods with a view to coming up with a workable consensus agreement. |
В межсессионные периоды значительное количество времени и энергии расходуется на то, чтобы прийти хоть к какому-нибудь осуществимому консенсусному соглашению. |