| Canada, however, associates itself with other States that have expressed regret with respect to the formulation of the fifth preambular paragraph. | Тем не менее Канада присоединяется к другим государствам, которые выразили сожаление по поводу формулировки пятого пункта преамбулы. |
| Any "partnership" with that organization should be approached with caution. | К любому "партнерству" с этой организацией следует подходить с осмотрительностью. |
| The safest, surest and swiftest way to deal with the threat of nuclear arms was to do away with them. | Наиболее безопасным, гарантированным и быстрым путем к устранению угрозы ядерного оружия является его ликвидация. |
| Access to intermediate and higher education does not guarantee women a fair income in comparison with men with the same level of education. | Доступ женщин к среднему и высшему образованию не гарантирует им одинаковый с мужчинами доход при одинаковом уровне образования. |
| Measures should be taken to ensure that peaceful demonstrations of political dissent are dealt with in conformity with international standards. | Необходимо принять такие меры, чтобы к мирным демонстрациям политического протеста было обеспечено отношение в соответствии с международными стандартами. |
| It would pursue more forthright interaction with the governing bodies of international organizations dealing with various cross-sectoral and sectoral aspects of sustainable development. | Она будет стремиться к более тесному взаимодействию с руководящими органами международных организаций, занимающихся различными межсекторальными и секторальными аспектами устойчивого развития. |
| Well, I'm sure the guy living with Sheldon wouldn't mind moving in with you. | Знаешь, уверен, что парень, который живет с Шелдоном будет не против переезда к тебе. |
| Wickham's affair with Louisa Bidwell has nothing to do with this trial. | Связь Уикхема с Луизой Бидуэлл не имеет никакого отношения к процессу. |
| My conversation with Dr. Reybold coupled with a look at his history led me to a clear diagnosis of psychopathy. | Моя беседа с доктором Райболдом вкупе с просмотром его истории, привели меня к точному диагнозу о психопатии. |
| You either get into a room with Billy and Georgia, or with a doctor. | Либо ты поговоришь с Билли и Джорджией, либо пойдешь к врачу. |
| It contributed also to the preparation of the Sector Implementation Unit of Education and to its negotiation with the Government together with UNDP. | Она содействовала также мероприятиям по подготовке к созданию группы по вопросам образования в целях осуществления секторальных мероприятий и ее переговорам с правительством при участии ПРООН. |
| It is equally true with respect to regions and countries riddled with wars and ethnic conflicts. | Это также применимо и к тем регионам и странам, которые пострадали в результате войн и этнических конфликтов. |
| Today it is with great pleasure that I join with you in the launching of 1994 as the International Year of the Family. | Сегодня я с величайшим удовольствием присоединяюсь к вам в праздновании начала Международного года семьи. |
| We have provided them with education and health services, with jobs and welfare. | Мы обеспечили им доступ к образованию и здравоохранению, предоставили работу и социальное обеспечение. |
| In addition to cooperation with traditional space-faring partners, cooperation with developing countries, especially in Latin America, was significantly expanding. | В дополнение к сотрудничеству с традиционными космическими державами активно расширялось сотрудничество с развивающимися странами, особенно в регионе Латинской Америки. |
| The way we dealt with the atrocities committed between different ethnic groups in the past was with amnesia. | В прошлом мы проявляли забывчивость по отношению к зверствам, совершенным между различными этническими группами. |
| Mr. ANDO expressed satisfaction with the report and with the Brazilian delegation's oral introduction. | Г-н АНДО, обращаясь к бразильской делегации, выражает удовлетворение докладом и его устным представлением. |
| That issue must be dealt with objectively and non-selectively, in close cooperation with Governments. | К этому вопросу необходимо подходить объективно и неизбирательно, в тесном сотрудничестве с правительствами. |
| He reiterated his country's willingness to cooperate with the United Nations, as well as with other countries. | Оратор подтверждает готовность своей страны к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также с другими странами. |
| Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. | К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
| This group does not include mothers who are living, together with their children, with other relatives. | К этой группе населения не относятся матери, которые имеют детей и проживают совместно с другими родственниками. |
| Kira entrusted me with her sword while she's with the Skinwalkers. | Кира доверила мне свой меч, когда ушла к перевёртышам. |
| The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. | Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
| It would also need to establish contact with NGOs and encourage them to cooperate with it. | Кроме того, необходимо, чтобы она установила контакты с неправительственными организациями и призвала их к сотрудничеству. |
| Considerable time and energy have been spent in the inter-sessional periods with a view to coming up with a workable consensus agreement. | В межсессионные периоды значительное количество времени и энергии расходуется на то, чтобы прийти хоть к какому-нибудь осуществимому консенсусному соглашению. |