Most replies emphasized the importance of involving persons with disabilities and all other stakeholders concerned with the promotion of the rights of persons with disabilities. |
В большинстве ответов подчеркивалась важность вовлечения инвалидов и всех других заинтересованных сторон к участию в пропаганде прав инвалидов. |
The UNCTAD guidelines have a threefold purpose: to encourage staff members to initiate work with the private sector, to develop a set of good practices; and to manage better the relationships with private entities in conformity with United Nations rules and regulations. |
Руководящие принципы ЮНКТАД преследуют триединую цель: поощрение сотрудников к работе с частным сектором; составление сводного руководства по передовым методам; и более эффективное управление партнерскими связями с частными субъектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Working closely with many partners, UNICEF continues to negotiate for humanitarian access and to engage in dialogue with parties to end the recruitment and use of children associated with fighting forces. |
Работая в тесном сотрудничестве с многочисленными партнерами, ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры о расширении доступа к гуманитарной помощи и участвовать в диалоге с соответствующими сторонами о прекращении вербовки и использования детей в деятельности, связанной с ведением боевых действий. |
Recognizing that responsibility for assuring national food security rests with national governments in cooperation with civil society and the private sector and with the support of the international community, we resolve to accelerate implementation of action to halve hunger by no later than 2015. |
Признавая, что обязанность по обеспечению национальной продовольственной безопасности лежит на правительствах стран, действующих в сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором и при поддержке международного сообщества, мы преисполнены решимости ускорить осуществление действий по сокращению вдвое числа голодающих к 2015 году. |
As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. |
В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, using dogs for crowd control. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу некоторых методов, которые шведская полиция применяет к задержанным лицам и демонстрантам: в последнем случае это, например, использование собак для контроля за участниками демонстраций. |
I understand that the United States has begun consultations with OAU, with African and European countries and with a number of other States. |
Я полагаю, что Соединенные Штаты приступили к проведению консультаций с ОАЕ, африканскими и европейскими странами, а также с рядом других государств. |
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. |
Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции. |
I believe with all the force at my command that we must act in a principled manner, with respect and attentiveness to confidence-building, but with conviction and perseverance, to implement the minimum standards of human rights and humanitarian law. |
Я полностью убежден в том, что мы должны действовать принципиальным образом, с уважением и вниманием относясь к укреплению доверия, но в то же время убежденно и настойчиво, с тем чтобы осуществить минимальные стандарты прав человека и гуманитарного права. |
1.10 The Committee acknowledges that Chile has established a mechanism to communicate with the International Criminal Police Organization Headquarters and with its regional office in Argentina and, through them, to exchange information with other States. |
1.10 Комитет принимает к сведению тот факт, что Чили создала механизм связи со штаб-квартирой Международной организации уголовной полиции и ее региональным отделением в Аргентине в целях обмена информацией через их посредство с другими государствами. |
Along with country visits, the Assessments consolidate a genuine transition effected by the CTC to new methods of direct and ongoing dialogue with States on the question of implementing provisions of the resolution so as to consider it in close connection with providing the necessary technical assistance. |
Наряду с проведением страновых визитов это закрепляет реальный переход КТК к новым методам прямого и постоянного диалога с государствами по вопросу выполнения положений резолюции, позволяющего рассматривать его в тесной увязке с оказанием необходимого технического содействия. |
Special television programming was organized with the aim of extending general knowledge and culture to the population at large, with various courses being included on a number of subjects, with five weekly slots at two different times of day. |
В целях приобщения населения в целом к широким научным знаниям и культуре организован выпуск специальных телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем, которые передаются дважды в день пять раз в неделю. |
Therefore, with full respect for the country's ownership, the United Nations is expected to take a leading role and to adopt an action-oriented approach, initially with a streamlined priority plan and subsequently with an integrated strategy. |
Поэтому, при всем уважении к национальной ответственности, от Организации Объединенных Наций ожидается, что она возьмет на себя роль лидера и займет активную позицию, первоначально предложив четкий план с указанием приоритетов, а затем комплексную стратегию. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
We request the Governments of the region to adopt public policies, beginning with extensive consultations with the population groups concerned, to combat racial discrimination in accordance with the Durban Programme of Action. |
Мы обращаемся с призывом к правительствам стран региона начать проводить на основе широких консультаций с группами населения, интересы которых оказались затронутыми, государственную политику борьбы с расовой дискриминацией в соответствии с Дурбанской программой действий. |
Cooperation with GEF with a view to the funding of UNIDO projects was being developed and consultations with donors had already produced results in the form of increased programmable donor funds and access to bilateral funding. |
Развивается сотрудничество с ГЭФ в целях финансирования проектов ЮНИДО, а консультации с донорами уже дали результаты в виде увеличения притока донорских средств для осуществления программ и получения доступа к двустороннему финансированию. |
Other specific examples of cooperation with partners within the United Nations system have included the signature in Afghanistan, of a Letter of Understanding with UNDP in January 2003, based on the 4Rs concept, and targeting assistance to communities or areas with a high number of returnees. |
К другим конкретным примерам сотрудничества с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций относится подписание в Афганистане в январе 2003 года Меморандума о взаимопонимании с ПРООН, основанного на концепции 4Р, и направление помощи общинам или районам с высокой концентрацией возвращенцев. |
The Office of the Prosecutor has started discussions with various States with a view to securing agreements with them to take and prosecute some of the cases falling under rule 11 bis. |
Канцелярия Обвинителя приступила к проведению обсуждений с различными государствами с целью заключения с ними соглашений о принятии судами для разбирательства ряда дел, подпадающих под действие правила 11 бис. |
In order to facilitate consultation with the substantial number of stakeholders affected by and with interests in international forest policy, the secretariat of the Forum works with major group focal points for the Forum to ensure effective outreach to stakeholder networks. |
Чтобы облегчить консультации с многочисленными заинтересованными сторонами, которых затрагивает международная лесохозяйственная политика и которые имеют применительно к ней свои интересы, секретариат Форума работает с координаторами основных групп при Форуме, что обеспечивает эффективный охват сетей, объединяющих заинтересованные стороны. |
I will continue to do my utmost, together with my Special Envoy and with support from interested Member States, to facilitate that process in accordance with General Assembly resolutions that call for national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Совместно с моим Специальным посланником и при поддержке заинтересованных государств-членов я буду и далее делать все возможное, чтобы содействовать этому процессу в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к национальному примирению и демократизации в Мьянме. |
Journalists who violate the right to privacy of a child in conflict with the law should be sanctioned with disciplinary and when necessary with penal law sanctions. |
К журналистам, нарушающим право ребенка, находящегося в конфликте с законом, на личную жизнь, следует применять дисциплинарные, а при необходимости - и уголовно-правовые санкции. |
In consultation with the East Timorese leaders, UNTAET has been in touch with the Government of Australia, with a view to working out a new legal regime that would come into force at independence. |
Проконсультировавшись с восточнотиморскими лидерами, ВАООНВТ установила контакт с правительством Австралии в целях выработки нового правового режима, который вступит в силу после перехода Восточного Тимора к независимости. |
An institutional focal point at the national level, with its counterparts at decentralized levels, enables a country to evolve a coherent and coordinated approach with the involvement of relevant entities in the public and private sectors, and with NGOs. |
Создание на национальном уровне организационного центра, координирующего эту работу с помощью своих представителей на местах, позволяет стране выработать единый и скоординированный подход к вовлечению в нее соответствующих учреждений государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |
The processes associated with recent transitions, such as in Liberia and Darfur, should be assessed with a view to determining the best methods and realistic timeframes associated with those processes. |
Необходимо дать оценку процессам, связанным с переходным периодом, который, к примеру, имел место в Либерии и в Дарфуре, для того чтобы определить оптимальные методы и реальные сроки осуществления этих процессов. |
CARICOM called for immediate and intensified action, particularly with respect to increased funding for programmes related to human settlement development, dealing not only with rapid urbanization, but also with the rural dimension. |
КАРИКОМ призвало к непосредственным и интенсивным действиям, особенно в плане расширения финансирования программ, связанных с развитием населенных пунктов и касающихся не только быстрой урбанизации, но и развития сельских районов. |