Unfortunately, the Co-Chairmen basically occupied themselves with mediation activities, without bringing to bear the necessary influence on the negotiation process in accordance with the norms of international law. |
К сожалению, сопредседатели занялись в основном посреднической деятельностью, не оказывая необходимого влияния на переговорный процесс в соответствии с нормами международного права. |
UNEP's Division of Early Warning and Assessment indicates that, with respect to access to environmental information, it has taken practical steps to comply with these provisions. |
Отдел ЮНЕП по раннему предупреждению и оценке указывает, что в отношении доступа к экологической информации он предпринял практические шаги по соблюдению этих положений. |
Nevertheless, past experience has shown that non-governmental organizations maintaining official relations with UNESCO and holding competencies in the areas of a specific convention have been closely associated with the convention processes as observers. |
Вместе с тем, накопленный за прошедшие годы опыт показывает, что неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с ЮНЕСКО и обладающие специальными знаниями в областях, относящихся к той или иной конвенции, тесно связаны с процессами осуществления конвенций в качестве наблюдателей. |
The Government was currently reviewing the question of protection orders and a report dealing with women's experiences with such orders was being prepared. |
В настоящее время правительством рассматривается вопрос о вынесении охранных судебных приказов и готовится доклад, касающийся отношения женщин к подобным приказам. |
In that connection, he once again called upon all the administering Powers to cooperate with the Committee with a view to drawing up such programmes. |
В этой связи он вновь призывает все управляющие державы к сотрудничеству с Комитетом в целях составления таких программ. |
He once again appealed urgently to the administering Powers to cooperate constructively and openly with the Special Committee in establishing the programme of work with respect to the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Он вновь настоятельно призывает управляющие державы к конструктивному и гласному сотрудничеству с Специальным комитетом в составлении программы работы в отношении остающихся несамоуправляющихся территорий. |
We made concessions in order to ensure that those with divergent views on issues dear to us would at least associate themselves with our position without resorting to a vote. |
Мы пошли на уступки, с тем чтобы те, мнение которых расходится с нашим по вопросам, имеющим для нас огромное значение, по меньшей мере, поддержали нашу позицию, не прибегая к голосованию. |
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions does not deal with the particular case of the procedure with regard to reservations to constituent instruments of international organizations. |
В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов не рассматривается особый случай процедуры, касающийся оговорок к учредительным актам международных организаций. |
Indeed, since we were associated with the finalization of the report of the Peacebuilding Commission, we are well acquainted with it. |
Фактически, поскольку мы были причастны к завершению доклада Комиссии по миростроительству, мы хорошо с ним знакомы. |
Useful examples were those dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations or with procedures that could be followed to achieve the same results as reservations. |
Полезными являются примеры, связанные с проведением различий между оговорками и заявлениями о толковании, или с процедурами, к которым можно прибегать для достижения тех же результатов, что и при использовании оговорок. |
A press campaign would be organized in cooperation with the Conference secretariat with a view to drawing attention to the Conference and raising awareness of LDC problems. |
В сотрудничестве с секретариатом Конференции в прессе будет организована кампания по привлечению внимания к Конференции и расширению осведомленности о проблемах НРС. |
Free education is generally conceptualized in terms of access to public schools, with States' practice varying with regard to subsidies for non-public schools. |
Концепция бесплатного образования обычно предусматривает предоставление доступа к государственным школам и применение государствами различной практики в отношении субсидирования частных школ. |
On 4 September the result was announced with an overwhelming 78.5 per cent of voters advocating a transition to independence and rejecting autonomy with Indonesia. |
Результаты голосования, объявленные 4 сентября, показали, что подавляющее большинство, т.е. 78,5% избирателей, высказались за переход к независимости и отвергли автономию в рамках Индонезии. |
Despite the understandable desire to make progress with its work, the Commission should proceed in step with the community to which it was speaking. |
Несмотря на понятное желание добиваться прогресса в своей работе, Комиссия должна идти в ногу с сообществом, к которому она обращается. |
By 1992, Venezuela had 200 engineering companies with such a capacity, including 25 with the expertise to manage complex projects. |
К 1992 году в Венесуэле насчитывалось уже 200 проектно-конструкторских фирм, обладавших таким же потенциалом, а 25 из них были в состоянии организовать осуществление сложных проектов. |
Under these circumstances, there are limited opportunities for guaranteeing the quality of the trainers or for promoting their credibility with trainees and in comparison with other entrepreneurship programmes. |
В связи с этим возможности обеспечения качества подготовки инструкторов или доверия к ним со стороны предпринимателей ограничены по сравнению с другими программами в области предпринимательской деятельности. |
International engagement with Africa has been characterized by the beginning of concerted efforts to move towards a coherent approach in dealing with the continent. |
Новым элементом, характерным для международного сотрудничества с Африкой, стали согласованные усилия по выработке последовательного подхода к проблемам этого континента. |
CRS trained Anchorage Police Department Academy recruits to increase their sensitivity when interacting with people of color, and provided officers with conflict resolution skills. |
СМО провела работу с учащимися школы полиции Анкориджа с тем, чтобы они более чутко относились к цветному населению, а также обучила сотрудников полиции навыкам урегулирования конфликтных ситуаций. |
Those strategies must be aligned with the development agenda through national efforts and with a broad-based and balanced approach to macroeconomic policies aimed at pro-poor economic growth and poverty reduction. |
Эти стратегии должны согласовываться с повесткой дня в области развития на основе национальных усилий и широкого и сбалансированного подхода к макроэкономической политике, нацеленного на обеспечение экономического роста и сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
Those participants not familiar with the use of protocols expressed some reservations, particularly with regard to procedural and substantive differences between jurisdictions and how they could be addressed. |
Участники, не знакомые с использованием протоколов, высказали ряд оговорок, в частности, относительно процессуальных и материально-правовых различий между правовыми системами и возможного подхода к таким различиям. |
In this regard, the Special Representative makes direct démarches with United Nations and other parties mediating for peace, as well as with parties to conflict. |
Для этой цели Специальный представитель напрямую апеллирует к Организации Объединенных Наций и другим посредникам в миротворческом процессе, а также к сторонам в конфликте. |
ESCWA began in 2000 a cooperative programme with the Government of Lebanon to develop and test innovative approaches to promoting self-reliance among persons with disabilities. |
В 2000 году ЭСКЗА в сотрудничестве с правительством Ливана приступила к осуществлению программы разработки и проверки новейших подходов к содействию повышению самостоятельности инвалидов. |
In accordance with resolution 54/93, the Committee on the Rights of the Child will be associated with the end-decade review process. |
В соответствии с резолюцией 54/93 свой вклад в процесс обзора, приуроченного к концу десятилетия, внесет Комитет по правам ребенка. |
The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
Finally, the UNDOF administration is committed to continuation of its ongoing dialogue with the local staff with a view to identifying and addressing issues of staff concern. |
Наконец, администрация СООННР стремится к поддержанию постоянного диалога с местным персоналом в целях выявления и решения проблем, вызывающих его обеспокоенность. |