It is also important that the States concerned cooperate with the Tribunals with regard to access to documents, arrests and bringing accused persons to justice. |
Важно также обеспечить сотрудничество между соответствующими государствами и трибуналами в отношении доступа к документации, проведение арестов и привлечения обвиняемых к ответственности. |
Resolution 1566, in paragraph 6, calls upon international organizations to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, with the CTC. |
В пункте 6 постановляющей части резолюции 1566 содержится призыв к международным организациям усилить взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК. |
Vulnerable groups are primarily young people without experience, women with small children, people with low or no qualifications and the handicapped. |
К уязвимым группам населения в этой связи относится в первую очередь молодежь без профессионального опыта, женщины с малолетними детьми, лица с низкой квалификацией или вообще без квалификации, а также инвалиды. |
The new wagons to be purchased will automatically be equipped with inserts with a high friction coefficient K. |
Новые вагоны, которые будут приобретаться в будущем, будут оснащены изначально колодками с высоким коэффициентом трения К. |
Current use of modern large geostationary communications satellites with many transponders was not always economically viable or efficient for regional and domestic communications networks with medium and small capacities. |
Исполь-зование современных крупных геостационарных спутников связи со множеством ретрансляторов не всегда является экономически оправданным или эффективным применительно к региональным и национальным коммуникационным сетям со средней и малой пропускной способностью. |
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. |
В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. |
The United Nations will continue to pursue mutually acceptable solutions with the host countries to achieve gradual, voluntary return in keeping with Afghanistan's ability to absorb returnees. |
Организация Объединенных Наций будет и далее стремиться к изысканию взаимоприемлемых решений с принимающими странами в целях достижения постепенного добровольного возвращения беженцев с учетом способности Афганистана принимать возвращенцев. |
The Committee sought and was provided with additional information concerning expenditure overruns for ground transportation which resulted in a 57 per cent increase, compared with the approved apportionment. |
Комитет запросил и получил дополнительную информацию о перерасходе средств на наземные перевозки, что привело к 57-процентному росту расходов по сравнению с утвержденными ассигнованиями. |
It further recommends that adolescents have access to and be provided with reproductive health education, as well as with STD and HIV/AIDS prevention programmes. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы среди подростков велась работа по просвещению по вопросам репродуктивного здоровья и они имели доступ к программам профилактики БППП и ВИЧ/СПИДа. |
The invention relates to light sources with laser pumping and to methods for generating radiation with a high luminance in the ultraviolet (UV) and visible spectral ranges. |
Изобретение относится к источникам света с лазерной накачкой и способам генерации излучения высокой яркости в ультрафиолетовом (УФ) и видимом спектральных диапазонах. |
Today we finally need to turn to issues of substance with the preparation of an international plan of action commensurate with what is now at stake. |
Сегодня нам, наконец, нужно обратиться к вопросам существа с подготовкой международного плана действий, соизмеримого с тем, о чем идет речь. |
The domestic estimate should be treated with caution, because the data are far from complete and not entirely comparable with those on international assistance. |
К внутренним оценкам следует относится осторожно, поскольку эти данные далеко не полны и не полностью сопоставимы с данными о международной помощи. |
ISAR agrees to cooperate more closely with other initiatives, including with the Global Reporting Initiative (GRI). |
МСУО готова к более тесному сотрудничеству с другими инициативами, в том числе с Глобальной инициативой в области отчетности (ГИО). |
This commitment to eliminating racial discrimination began with the Emancipation Proclamation, which freed the slaves in the Confederacy, and with the end of the American Civil War. |
Такая приверженность ликвидации расовой дискриминации восходит к Прокламации об освобождении, которая принесла свободу рабам в Конфедерации после окончания американской Гражданской войны. |
The invention relates to the production of confectionary articles with a shaped ornament or with a single-coloured or multi-coloured embossed design on one of the surfaces of the article. |
Изобретение относится к производству кондитерских изделий с фигурным орнаментом или с одноцветным или многоцветным рельефным рисунком на одной из поверхностей изделия. |
FLC welcomed President Joseph Kabila's readiness to move ahead with the inter-Congolese dialogue and to resume the cooperation of the Government of the Democratic Republic of the Congo with the neutral facilitator. |
ФОК приветствует выраженную президентом Жозефом Кабилой готовность к новым шагам в межконголезском диалоге и к возобновлению сотрудничества правительства Демократической Республики Конго с нейтральным посредником. |
What was important was that centres would form links with other research organizations and with technology end-users, rather than establish a monopoly over public sector research and become isolated. |
Важным обстоятельством здесь представляется то, что эти центры могли бы формировать связи с другими научно-исследовательскими организациями и конечными пользователями технологий вместо того, чтобы устанавливать монополию на проведение научных исследований в государственном секторе, что ведет к изолированности. |
The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. |
Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
Developing countries (or countries with economies in transition) with low forest cover use forests for subsistence. |
В развивающихся странах (или в странах с переходной экономикой) с малым лесным покровом леса используются для добычи средств к существованию. |
Delegations appreciated the Fund's emphasis on partnerships and encouraged enhancing partnerships with other United Nations organizations, particularly with regard to HIV prevention and gender equality. |
Делегации отметили акцент, сделанный Фондом на партнерствах, и призвали его к укреплению партнерских связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте профилактики ВИЧ и обеспечения гендерного равенства. |
UNOWA also collaborates with United Nations missions in the sharing of assets, notably with a view to maximizing the use of resources, therefore, minimizing costs. |
ЮНОВА также сотрудничает с миссиями Организации Объединенных Наций в деле совместного использования материальных средств, в первую очередь в целях максимально полного задействования имеющихся ресурсов и, соответственно, сведения к минимуму расходов. |
Activities include building alliances with partners at all levels and strengthening working relations with governments, civil society and United Nations partners. |
К числу мероприятий относятся установление отношений с партнерами на всех уровнях и укрепление рабочих связей с правительствами, организациями гражданского общества и партнерами Организации Объединенных Наций. |
The Swedish Government bases its relations with the Sami people on dialogue, partnership and self-determination, with respect and responsibility for cultural identity. |
Шведское правительство строит свои взаимоотношения с народом саами на основах диалога, партнерства и самоопределения, уважительно и ответственно относясь к его культурной самобытности. |
(b) Any Party with respect to another Party, supported by corroborating information [, with respect to the facilitative branch only]. |
Ь) любой Стороной в отношении другой Стороны в сопровождении подтверждающей информации [только применительно к подразделению по стимулированию]. |
This will provide the leadership in Kosovo with a further opportunity to show the political will to govern effectively and in accordance with basic principles of democracy, rule of law and respect for minorities. |
Это предоставит руководству Косово новую возможность продемонстрировать политическую волю к обеспечению эффективного руководства, верховенства права и уважения меньшинств в соответствии с основными принципами демократии. |