Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The Committee notes with concern that there is a lack of information on the situation of elderly women and women with disabilities who suffer multiple forms of discrimination and are less likely to have access to basic services, including education, employment and health care. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от множественной дискриминации и в меньшей степени имеют доступ к базовым услугам, включая образование, занятость и медицинское обслуживание.
Effectively addressing the concerns of youth with disabilities requires listening to the voice of youth with disabilities and proactively involving them in development, including relevant policy and decision-making processes. Для эффективного устранения проблем молодежи с инвалидностью необходимо прислушиваться к этим юношам и девушкам и активно вовлекать их в деятельность в области развития, включая соответствующие процессы разработки стратегий и принятия решений.
For example in China, the UNDP partnership with private sector companies provided 2 million members of ethnic minority communities with alternative livelihoods, employment and income-generation opportunities by broadening access to modern markets. Например, в Китае за счет расширения доступа к современным рынкам ПРООН в партнерстве с частными компаниями обеспечила 2 миллиона представителей этнических меньшинств альтернативными источниками средств к существованию и работой и предоставила им возможности для получения дохода.
Traditional courts' procedures are now in conformity with human rights norms and standards to guarantee women's equal access with men to courts of competent jurisdictions. Процедуры в традиционных судах в настоящее время отвечают нормам и стандартам прав человека, что гарантирует равный доступ женщин и мужчин к обращению в суды компетентной юрисдикции.
Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом.
The perinatal care policy, with its 2009-2012 implementation strategy, aims to provide pregnant women, new parents and their children from birth with one year of access to quality information and a continuum of preventive and medical services tailored to their needs. Политика в области перинатального ухода, стратегия реализации которой рассчитана на 2009-2012 годы, имеет целью обеспечить беременным женщинам, молодым родителям и их детям в течение одного года с момента рождения доступ к согласованному комплексу качественных информационных, профилактических и медицинских услуг, адаптированных к их индивидуальным потребностям.
The Committee also notes with concern the disadvantaged position of rural women, in particular with regard to access to education, health care, employment and land tenure (arts. 3 and 7). Комитет также с беспокойством отмечает неблагоприятное положение сельских женщин, в частности с точки зрения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, занятости и землевладению (статьи З и 7).
Whilst the UK Government is able to comply with this requirement with regard to the Core Document 2014, it is unable to do so in respect of the ICESCR 6th periodic report. Правительство СК может соблюсти это требование применительно к базовому документу 2014 года, но не к шестому периодическому докладу по МПЭСКП.
The Committee notes with appreciation that the State party has made great progress since the previous interactive dialogue with the Committee in 2006, and acknowledges its desire to make human rights and social inclusion a key component of its policies. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник достигло значительного прогресса со времени последнего интерактивного диалога с Комитетом, состоявшегося в 2006 году, и с признательностью принимает к сведению его готовность сделать права человека и социальную интеграцию центральным элементом своей политики.
Progress towards those goals will require continued political commitment, integration and coherence across policy areas, and well-functioning institutions at all levels, with a leading role for Governments and with the participation of all relevant stakeholders, including civil society. Для продвижения по пути к достижению этих целей потребуются постоянная политическая приверженность, согласованность и последовательность стратегий применительно к широкому кругу направлений деятельности, а также наличие отлаженно функционирующих институтов на всех уровнях при ведущей роли правительств и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество.
It contained strategic guidelines on vulnerable members of the population, including women, the elderly, persons with disabilities and migrants, with short-, medium- and long-term strategies aimed at improving their standard of living. Этот план включает стратегические рекомендации в отношении уязвимых слоев населения, к числу которых относятся женщины, пожилые люди, инвалиды и мигранты, наряду с кратко-, средне- и долгосрочными стратегиями по улучшению их уровня жизни.
Special sensitivity was displayed to Roma women with regard to forced marriage, while communication had been improved through information campaigns and recent contact with Roma women's groups. Женщинам из общины рома уделяется особое внимание в связи с проблемой принуждения к браку; распространение информации улучшилось благодаря проведению просветительских кампаний и недавним контактам с группами женщин рома.
Furthermore, the chair of the Commission called for legal action in accordance with the relevant articles of the TPC about those carrying banners with discriminatory statements against Armenian citizens in a demonstration in Istanbul. Кроме того, Комиссия призвала к возбуждению уголовного дела по соответствующим статьям УКТ в отношении лиц, которые несли транспаранты с дискриминационными лозунгами в адрес армянских граждан вовремя одной из демонстраций в Стамбуле.
Huge progress had been made in developing the infrastructure and capacity of the justice system, particularly with regard to dealing with minors. However, it was difficult to achieve the required level given the Government's limited financial resources. Системе правосудия удалось добиться больших успехов в развитии инфраструктуры и потенциала, в частности применительно к несовершеннолетним, однако заданные требования трудно удовлетворить, учитывая ограниченность финансовых средств, имеющихся в распоряжении правительства.
He indicated that the digital divide related to unequal access to ICTs as well as to unequal ability to make effective use of such technologies, with the latter being particularly significant for persons with disabilities. Он подчеркнул, что цифровой разрыв связан с неравным доступом к ИКТ, а также неравными возможностями в отношении эффективного использования этих технологий, при этом последние имеют особое значение для инвалидов.
Receiving States should be encouraged to recognize migrant workers as a vulnerable group and to overcome reluctance to grant migrants equal treatment with nationals with respect to the protection of their human rights. Принимающие государства следует поощрять к признанию трудящихся-мигрантов в качестве уязвимой группы и к преодолению нежелания обеспечить им равное с гражданами обращение с точки зрения защиты их прав человека.
As such, States were encouraged to implement legal sanctions, in accordance with relevant international human rights law, with regard to incitement to racial hatred on the Internet and social media. К странам был обращен призыв вводить правовые санкции в соответствии с надлежащим международным правом в области прав человека в отношении разжигания расовой ненависти в Интернете и социальных сетях.
He believes that this reform should be integrated into the national reconciliation and democracy building processes, through consultations with political actors and civil society, with a view to increasing its credibility and organizing peaceful and democratic elections. Он полагает, что реформа этой комиссии должна проводиться в русле национального примирения и восстановления демократии посредством консультаций с политическими субъектами и гражданским обществом, с тем чтобы повысить уровень доверия к ней и дать ей возможность организовать проведение мирных демократических выборов.
This, together with the trafficking, has meant that many indigenous and rural families, faced with poverty and limited productivity and job opportunities, see no other options and are drawn into these illegal activities. Это явление наряду с миграцией ведет к тому, что многие семьи из числа коренного и сельского населения, оказавшиеся в условиях нищеты, имеют скудные возможности трудоустройства и продуктивной деятельности и не имеют никакой другой альтернативы, кроме того, как заняться такой незаконной деятельностью.
I also shared information on the human rights-based approach to development and programming with government representatives and disabled persons' organizations and met with senior members of the Government of Kyrgyzstan. Я также поделился с представителями правительства и организаций инвалидов информацией относительно правозащитного подхода к развитию, и у меня состоялись встречи со старшими должностными лицами правительства Кыргызстана.
In 2012, with funding from Brazil, the Institute began to examine the challenges and innovative policy responses of eight emerging economies striving to provide universal social security, with a particular focus on health coverage and income security. В 2012 году при финансовой поддержке Бразилии Институт приступил к изучению проблем и новаторских методов политического реагирования в восьми странах с формирующейся экономикой, которые стремятся предоставлять всеобщее социальное обеспечение с упором на здравоохранение и гарантированные доходы.
The Government formally requested the United Nations to extend the current UNDAF for two years, to align with the revised national Medium Term Development Plan time frame and ensure better coordination with the Government's planning cycle. Правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с официальной просьбой о продлении на два года нынешней программы РПООНПР в целях ее синхронизации с пересмотренным среднесрочным планом развития и обеспечения более полной координации с плановым циклом правительства.
He urged the State party to continue with its efforts to provide redress and access to health care to Miskito divers with disabilities and asked the delegation to keep the Committee informed of any further developments concerning legislation to develop special business zones. Оратор настоятельно призывает государство-участника продолжать свою деятельность по предоставлению компенсации и доступа к медицинской помощи ставшим инвалидами ныряльщикам народности мискито и просит делегацию информировать Комитет о любых изменениях законодательства, касающегося создания специальных зон для ведения предпринимательской деятельности.
The Special Rapporteur submitted the draft basic principles in an annex to the report with the aim of providing Member States with useful guidance in operationalizing the right to an effective remedy for victims of trafficking in persons. В качестве приложения к своему докладу Специальный докладчик представила проект основных принципов с целью обеспечения государств-членов полезным руководством в деле практической реализации права лиц, пострадавших от торговли людьми, на эффективные средства правовой защиты.
The problem of overcrowding had been tackled with determination in detention centres, with significant improvements; the delegation was thus able to announce that overcrowding would be eliminated by mid-2014. Приняты решительные меры в отношении переполненности тюрем, которые увенчались значительными успехами и в результате которых делегация смогла заявить, что к середине 2014 года эта проблема будет решена.