| The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. | Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
| Operators with access to the international market can work with newer and cleaner technologies than those excluded from this market. | Операторы, имеющие доступ к международному рынку, могут использовать новейшие и более чистые технологии в отличие от тех, которые не имеют такого доступа. |
| These meetings should preferably be held back-to-back with the meetings of the Environmental Management Group to promote synergies with the intergovernmental organizations represented there. | Желательно, чтобы эти совещания были приурочены к совещаниям Группы по рациональному природопользованию в целях содействия развитию синергических связей с межправительственными организациями, представленными в этой Группе. |
| The Committee noted with appreciation Palau's response and confirmed that Party's compliance with the Protocol's CFC control measures for 2003. | Комитет с удовлетворением принял к сведению ответ Палау и подтвердил соблюдение этой Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ на 2003 год. |
| The absence of performance reports could result in contracts being maintained with vendors with unsatisfactory or poor performance. | Отсутствие докладов о результатах деятельности может привести к сохранению контрактов с поставщиками, работа которых отличается неудовлетворительным или низким качеством. |
| The Panel has therefore instructed the secretariat to compare all supporting documents attached to responses to notifications with those submitted with the original claim file. | Поэтому Группа поручила секретариату сравнить все подтверждающие документы, приложенные к ответам на вопросники, с теми, которые были представлены вместе с первоначальной документацией по претензии. |
| The Secretariat was continuing close consultations with the Multinational Interim Force with the aim of facilitating the transition to a United Nations operation. | Секретариат продолжал проводить интенсивные консультации с Многонациональными временными силами в целях содействия переходу к операции Организации Объединенных Наций. |
| In this case the platform may be associated with a floating structure in accordance with the definition contained in the Convention. | В этом случае платформа может быть приравнена к плавучей конструкции согласно определению, содержащемуся в Конвенции. |
| We also associate ourselves with the condolences expressed in connection with the sorrowful death of Prince Rainier of Monaco. | Мы также присоединяемся к соболезнованиям, высказанным в связи с другим печальным событием - кончиной князя Монако Ренье. |
| According to the source, these activities, financed with aid from abroad, were regarded with suspicion by the authorities. | Согласно источнику, власти отнеслись с подозрением к этой деятельности, финансируемой при поддержке из-за рубежа. |
| We agree with the leadership of WHO that this effort of treating 3 million persons with ARVs by the year 2005 is possible. | Мы согласны с руководством ВОЗ, что цель обеспечения З миллионов людей антиретровирусными препаратами к 2005 году достижима. |
| This had reduced the quality and quantity of public transport services, with declining competitiveness compared with private transport. | Это привело к снижению количества и ухудшению качества служб общественного транспорта и уменьшило их конкурентоспособность по сравнению с личным транспортом. |
| The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. | Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
| The same applied with even greater force to draft article 14, which dealt with coercion. | То же, и даже в еще большей степени, относится к проекту статьи 14, в котором речь идет о принуждении. |
| Various associations also held workshops with legal experts and clerics with a view to removal of the reservation to this article. | В целях отмены оговорки к данной статье различными объединениями проводились совещания с экспертами по правовым вопросам и представителями духовенства. |
| Difficult situation with unemployment results in that a number of Roma deals with goods resale and begging. | Сложная ситуация с безработицей приводит к тому, что некоторые рома занимаются перепродажей товаров и попрошайничеством. |
| The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
| There exist special institutions with accommodation for children with disabilities in development, which are categorized as special schools. | В стране существуют специальные учебные заведения для детей с задержками в развитии, которые относятся к категории специальных школ. |
| Attacks and threats against individual human rights defenders and political activists must be investigated seriously and perpetrators dealt with in accordance with the law. | Необходимо проводить серьезное расследование случаев нападения и угроз в адрес отдельных правозащитников и политических активистов, а к виновным должны применяться санкции в соответствии с законом. |
| The Commission took note with satisfaction of the report on developments with enactments of the Model Law. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад о ходе процесса принятия законодательства на основе Типового закона. |
| The NLD called for dialogue with the Government and negotiations with leaders of ethnic nationalities. | НЛД призвала к диалогу с правительством и переговорам с лидерами национально-этнических общин. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. | Нахождение семьи иногда приводит к тому, что ребенку приходится жить с родственниками, с которыми ранее он имел лишь ограниченные контакты. |
| The Representative also engaged with other components of the United Nations system with relevant roles in the same issues. | Представитель также сотрудничал с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, имеющими конкретное отношение к аналогичным проблемам. |
| She noted with concern cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to overexpenditure. | Она с озабоченностью отмечает случаи серьезного невыполнения административных инструкций, которые привели к перерасходу средств. |