Strengthened analytical capacity will enable the Secretariat to articulate policy proposals and provide timely support to countries with special needs so as to cope with these developments. |
Укрепление аналитического потенциала позволит Секретариату формулировать стратегические предложения и оказывать своевременную поддержку странам с особыми потребностями для приспособления к этим переменам. |
In accordance with memorandums of understanding signed to date, the Alliance will strengthen its collaboration with partner organizations in the youth area. |
В соответствии с подписанными к настоящему времени меморандумами о договоренности Альянс будет наращивать свое взаимодействие с партнерскими организациями в молодежной сфере. |
Clinicians and staff must be trained to ensure that women with disabilities are treated with respect. |
Врачи и сотрудники больниц должны быть подготовлены к тому, чтобы женщины-инвалиды обслуживались с уважением. |
Astrit Haraqija and Bajrush Morina are charged with contempt of the Tribunal for alleged intimidation and interference with a protected witness. |
Астрит Харакиджа и Байруш Морина обвиняются в неуважении к Трибуналу в связи с предполагаемым запугиванием находящегося под защитой свидетеля и оказанием на него давления. |
Several delegations expressed appreciation for the Board's coordination efforts with regard to the issues of peacebuilding, disaster risk reduction and people with disabilities. |
Ряд делегаций выразили признательность Совету за его координирующие усилия применительно к вопросам миростроительства, уменьшения опасности бедствий и прав инвалидов. |
We commend States for their cooperation with the Council and urge them to collaborate with the United Nations system. |
Мы благодарим государства за их сотрудничество с Советом и настоятельно призываем их к взаимодействию с системой Организации Объединенных Наций. |
However, for the purposes of these provisions, persons with reduced mobility do not include anyone with psychic impairments. |
Вместе с тем, для целей настоящих положений к категории лиц с ограниченной мобильностью не относятся лица с психическими расстройствами. |
CERD noted with satisfaction that Azerbaijan has started implementing the refugee status determination procedure, in the framework of cooperation with UNHCR. |
КЛРД с удовлетворением отметил, что Азербайджан приступил к осуществлению процедуры определения статуса беженца в рамках сотрудничества с УВКБ151. |
The pace of these reforms increased with the promulgation of numerous laws consistent with the international instruments to which the Kingdom has acceded. |
После принятия целого ряда законов, согласующихся с международными договорами, к которым присоединилось Королевство, темп этих реформ ускорился. |
Specifically, the NEPAD secretariat priorities include developing strong relations with the media and increasing interaction with diplomatic communities, development partners and international organizations. |
К приоритетным направлениям деятельности секретариата НЕПАД относятся, в частности, установление тесных отношений со средствами массовой информации и расширение взаимодействия с дипломатическим корпусом, партнерами по развитию и международными организациями. |
The teaching staffs of schools, together with Makhallya committees, are working with them and their parents to get the students back into school. |
Педагогическим коллективам школ совместно с махаллинскими комитетами ведется работа с ними и их родителями по возвращению их к учебным занятиям. |
Monitoring authorities will tie in with this process, in close consultation with schools and civil society. |
Контрольные органы подключатся к этому процессу в тесном сотрудничестве со школами и гражданским обществом. |
Article 25, which dealt with the rights of persons with disabilities to access to health services, was very instructive in that regard. |
Статья 25, которая касается права инвалидов на доступ к услугам здравоохранения, в этом отношении является весьма поучительной. |
The Mission had commenced contract negotiations with the prospective vendor with the aim of full mobilization in March 2009. |
Миссия приступила к проведению переговоров по заключению контракта с предполагаемым поставщиком в целях полного задействования его услуг в марте 2009 года. |
All delegations approached the discussions on the remaining issues with a positive spirit and with the intention of making substantive progress. |
Все делегации подошли к обсуждению остающихся вопросов в позитивном духе и с намерением добиться существенного прогресса. |
It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. |
Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
This is true with regard to international as well as with regard to non-international armed conflicts. |
Это относится как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам. |
The Administration has started to deal with these particularly complex and important issues with the help of a consultant. |
Администрация при содействии консультанта приступила к изучению этих крайне сложных и важных вопросов. |
The Talent Management system will provide candidates with greater access to information and with a tool for self-management of their candidature. |
Система «Тэлент менеджмент» обеспечит кандидатов более широким доступом к информации и инструментом для самостоятельного выставления своей кандидатуры. |
No objections were received from the parties concerned with regard to this proposed way of proceeding with the communication. |
Заинтересованные стороны не высказали возражений против предложенного подхода к рассмотрению сообщения. |
Other OECD activities are concerned more with the use of statistics than with obtaining them. |
Другая деятельность ОЭСР относится больше к использованию статистических данных, нежели к получению их. |
We cannot with impunity treat our home planet with contempt. |
Мы не можем безнаказанно с презрением относиться к собственной планете. |
The arrangements with the European Union for association are not applied to the Turks and Caicos Islands, in accordance with the wishes of the Government. |
В соответствии с пожеланиями правительства островов Тёркс и Кайкос к территории не применяются договоренности об ассоциации с Европейским союзом. |
The Mission also strove to promote regional integration, the transition to a market economy, improved relations with Belgrade and enhanced cooperation with international organizations. |
Миссия также стремилась содействовать региональной интеграции, переходу к рыночной экономике, улучшению отношений с Белградом и расширению сотрудничества с международными организациями. |
Similarly, business had legitimate problems with extraterritoriality, as it created an uneven playing field, with different rules in different places. |
Аналогичным образом предприятия сталкиваются с законными проблемами в отношении экстерриториальности, поскольку она ведет к созданию неравных условий для деятельности, обусловливая разные правила игры в разных государствах. |