It was important to build on the momentum generated and proceed with peace efforts seriously, with the fortitude to overcome the obstacles that would inevitably arise. |
Здесь важно развивать достигнутые успехи и подходить к осуществлению усилий по установлению мира серьезно, с решимостью преодолеть препятствия, которые неизбежно будут возникать. |
Partnerships with other biodiversity-related conventions had been strengthened, as evidenced by the adoption of a joint work plan with the Ramsar Convention. |
Упрочилось партнерство с другими конвенциями, имеющими отношение к биологическому разнообразию, о чем свидетельствует принятие совместного плана работы с Рамсарской конвенцией. |
The Committee had also worked with the Group on Earth Observations with a view to integrating satellite observation systems and identifying measures to minimize data gaps. |
Комитет также сотрудничал с Группой по наблюдениям Земли с целью обеспечения интеграции систем спутниковых наблюдений и определения мер по сведению к минимуму пробелов в данных. |
An assessment of reintegration of ex-combatants shows that assimilation of child soldiers has been successful, with only 5 per cent maintaining contact with their former commanders. |
Анализ реинтеграции бывших участников боевых действий свидетельствует о том, что процесс возвращения детей-солдат к нормальной жизни проходит успешно, поскольку связь со своими бывшими командирами из них поддерживает лишь 5%. |
Start to review the compatibility of domestic legislation with the interim national constitution and bill of rights, and harmonize laws with Sudan's obligations under international human rights law. |
Приступить к рассмотрению вопроса о соответствии внутреннего законодательства положениям временной национальной конституции и Билля о правах и привести законы Судана в соответствие с его обязательствами по международному праву прав человека. |
To train the participants in preparing periodic reports in accordance with the terms of the various Treaties; to acquaint them with the guiding principles issued to assist States in this regard. |
Подготовка участников к составлению периодических докладов в соответствии с положениями различных договоров, их ознакомление с руководящими принципами, опубликованными для оказания содействия государствам в этом отношении. |
State responsibilities with respect to external relations shall be exercised in consultation with the Sahara autonomous Region for those matters which have a direct bearing on the prerogatives of the Region. |
Функции государства в области внешних сношений будут осуществляться в консультации с Сахарским автономным районом в тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к прерогативам Района. |
By virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders. |
В силу заключенного со Швейцарией таможенного союза к движению товаров и лиц через границы Лихтенштейна применяются соответствующие законы и правоприменительные меры Швейцарии. |
We are still living in a world blessed with numerous opportunities and at the same time beset with adversities and challenges. |
Мы по-прежнему живем в мире, в котором, к счастью, открываются новые многочисленные возможности, но в то же время возникают серьезные препятствия и проблемы. |
Hence, the draft guidelines endeavour to provide policymakers with a tentative operational solution that can be used during the transitional period to full compliance with human rights obligations. |
Поэтому проект руководящих принципов призван обеспечить руководителей временным оперативным решением, которое может использоваться в период перехода к полному выполнению обязательств в области прав человека. |
I urge the international community to proceed with the multilateral trade negotiations with a view to reaching a successful and mutually beneficial outcome. |
Я обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом добиваться прогресса на многосторонних торговых переговорах в интересах достижения успешных и взаимовыгодных результатов. |
However, with regard to the media, we are generally dealing with private enterprises that frequently invoke their freedom of expression and may be reluctant to follow government guidelines. |
Однако, говоря о средствах массовой информации, мы, как правило, имеем дело с частными компаниями, которые нередко взывают к свободе выражения мнений и могут неохотно следовать руководящим указаниям правительства. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to promote the internalization and awareness of its procurement standards of conduct among all staff associated with the procurement process. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости содействовать внедрению своих стандартов поведения в области закупок и распространения информации о них среди всех сотрудников, имеющих отношение к процессу закупок. |
Working with Parties, international organizations, and using regional consultation, the Secretariat would develop a strategic framework for this option and proceed with its implementation. |
Работая вместе со Сторонами, международными организациями и проводя региональные консультации, секретариат мог бы разработать стратегические рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
An agreed number of cities with strategies to minimize and deal with climate change effects. |
согласованное число городов имеют стратегии сведения к минимуму последствий изменения климата и борьбы с ними. |
Joining the Convention along with other CA States is a priority goal, with the intent to promote environmental protection in CA. |
Присоединение к Конвенции совместно с остальными государствами ЦА является приоритетной задачей, реализация которой будет содействовать охране окружающей среды в ЦА. |
The trend towards electronic collection would generate its own kind of standardization, including across agencies (with statisticians working with tax authorities and regulators). |
Тенденция к переходу на электронный сбор данных сама по себе ведет к стандартизации, в том числе между учреждениями (когда статистики сотрудничают с налоговыми и законодательными органами). |
Another key for future sustainability will be how the UNECE region is able to cope with climate change adaptation and mitigation with respect to agriculture and the rural economy. |
Еще одно ключевое условие будущей устойчивости касается того, насколько регион ЕЭК ООН сможет решить задачи, связанные с адаптацией к изменению климата и предотвращением его последствий в области сельского хозяйства и сельской экономики. |
UNDP will also work with the International Labour Organization to integrate employment strategies for poverty reduction into development strategies, and with other United Nations organizations in sectors pertinent to their mandate. |
Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с Международной организацией труда в деле интеграции стратегий обеспечения занятости в целях сокращения масштабов нищеты в стратегии развития и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в сферах, имеющих отношение к ее мандату. |
ECE was encouraged to strengthen its relationships with other regional and international bodies especially with those promoting economic development and integration in the technical areas where ECE has expertise. |
К ЕЭК был обращен призыв укреплять связи с другими региональными и международными органами, особенно с теми, которые содействуют экономическому развитию и интеграции в технических областях, где ЕЭК обладает экспертным опытом. |
Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. |
В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
The data for the period 2000-2004 show that Slovenia, with 9 live-born children per 1,000 inhabitants in 2004, ranks among countries with a very low fertility rate. |
Данные за период 2000 - 2004 годов показывают, что Словения, в которой в 2004 году на 1000 жителей приходилось 9 живорождений, относится к странам с очень низким уровнем рождаемости. |
Mr. Sardenberg (Brazil) expressed agreement with the previous speakers; regrettably, however, he could not state with certainty that his foreign minister would be able to attend. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) соглашается с предыдущими ораторами; вместе с тем, к сожалению, он не может с полной уверенностью сказать, что министр иностранных дел его страны сможет принять участие в этом заседании. |
Today, with the cessation of aid, a deeper economic decline than that recorded for 2002 is expected, with unprecedented unemployment, poverty rates and social strife. |
Сегодня в результате прекращения помощи можно ожидать еще более глубокого экономического спада по сравнению с тем, который произошел в 2002 году, что приведет к беспрецедентно высокой безработице, бедности и социальной напряженности. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |