| It cooperates with relevant national and international societies with a view to sharing expertise. | Оно уделяет особое внимание соответствующим знаниям и событиям, имеющим отношение к этим секторам. |
| Bulgaria associates itself with all those who have called for more understanding with respect to this problem. | Болгария ассоциирует себя с теми, кто призывает к большему пониманию в отношении этой проблемы. |
| The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. | По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества. |
| Everyone who has tried to address this question has come up with one conclusion: the road back to real negotiations must start with security. | Все, кто старался решить этот вопрос, приходили к одному выводу: путь к реальным переговорам должен начинаться с безопасности. |
| The Russian Federation is prepared to work together with others with a view to establishing appropriate conditions for the holding of the fourth special session. | Российская Федерация готова к совместной работе с целью создания соответствующих условий проведения четвертой специальной сессии. |
| Meanwhile, all other offices have been provided with access to the new system and instructed to familiarize themselves with the application. | Тем временем, всем другим отделениям обеспечен доступ к новой системе и поручено ознакомиться с этой прикладной программой. |
| Members of paramilitary groups or armed individuals cooperating with security forces or operating with their acquiescence were also reported to have resorted to arbitrary and excessive force. | Члены военизированных группировок или вооруженные лица, сотрудничающие с силами безопасности или действующие при попустительстве с их стороны, как сообщалось, также прибегали к произвольному и чрезмерному применению силы. |
| He outlined additional UNIDO efforts with regard to enabling activities, demonstration projects, capacity-building, and cooperation with other intergovernmental organizations. | Он рассказал о дополнительных усилиях ЮНИДО, имеющих отношение к стимулирующей деятельности, демонстрационным проектам, созданию потенциала и сотрудничеству с другими межправительственными организациями. |
| The Advisory Committee concurs with the Board in encouraging UNHCR to improve coordination with other United Nations system entities. | Консультативный комитет присоединяется к Совету, призвавшего УВКБ усилить координацию с другими субъектами системы Организации Объединенных Наций. |
| In partnership with Malaysia, we are closer to a negotiated peace with the remaining secessionists, who themselves have renounced terror. | В партнерстве с Малайзией мы сейчас близки к тому, чтобы путем переговоров заключить мир с оставшимися сепаратистами, которые осудили террор. |
| We strongly urge other States of concern with respect to nuclear proliferation to follow Libya's example and commit to cooperating fully with the IAEA. | Мы убедительно призываем страны, в отношении которых имеются озабоченности, связанные с ядерным нераспространением, последовать примеру Ливийской Арабской Джамахирии и перейти к полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ. |
| Together, we must work with Governments - and, where necessary, with armed groups - to systematically address restrictions on access. | Всем вместе нам надлежит проводить с правительствами - и, где это необходимо, с вооруженными группировками - работу по систематическому устранению ограничений доступа к нуждающимся. |
| We should look to work more closely with regional organizations, as we are doing with the African Union in Darfur. | Нам следует стремиться к более тесному взаимодействию с региональными организациями, подобно тому, как мы взаимодействуем с Африканским союзом в Дарфуре. |
| Yes, we need to move with speed to reform the Security Council, but we also need to proceed with caution. | Нам действительно нужно в оперативном порядке приступить к реформе Совета Безопасности, но при этом нам необходимо действовать осторожно. |
| Along with Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro has adopted a regional approach to cooperation with the ICTY. | Вместе с Боснией и Герцеговиной Сербия и Черногория использует региональный подход к сотрудничеству с МТБЮ. |
| In parallel with the IPRs, UNCTAD in 2002 started a new project with the financial support of the Government of Sweden. | Параллельно ОИП ЮНКТАД приступила в 2002 году к новому проекту при финансовом содействии правительства Швеции. |
| Africa's history with regard to development has consisted to a large degree of individual country efforts, along with some regional collaborations. | История Африки в области развития сводилась во многом к усилиям отдельных стран наряду с некоторыми примерами регионального сотрудничества. |
| We welcome with satisfaction the recent encouraging statements by Foreign Minister Svilanović regarding Belgrade's intention to proceed with the dialogue. | Мы с удовлетворением приветствуем недавние обнадеживающие заявления министра иностранных дел Свилановича относительно намерения Белграда приступить к диалогу. |
| Sweden reported that criminal activities with suspected links to terrorism related mainly to individuals connected with suspected networks. | Швеция информировала о том, что следы преступной деятельности, имеющей подозрительные связи с терроризмом, ведут, главным образом, к лицам, имеющим связи с подозрительными сетями. |
| In many locations, projects are currently managed with silo applications without integrating with the main human resources and finance systems. | В настоящее время во многих местах управление проектами осуществляется с использованием узкоспециализированных приложений, не подключенных к основным системам управления людскими ресурсами и финансирования. |
| When this situation was compounded with the lack of stability in the system, it resulted in considerable dissatisfaction with the services provided. | Когда эта ситуация была усугублена нестабильностью системы, это привело к серьезному недовольству обеспечиваемым обслуживанием. |
| All 28 countries with a Humanitarian Coordinator had initiated or revised inter-agency plans, in accordance with standards. | Все 28 стран, в которых имеется Координатор по гуманитарным вопросам, приступили к разработке или пересмотру межучрежденческих планов в соответствии с установленными стандартами. |
| Particularly relevant for these issues is article 87, which deals with the non-conformity of international treaties with domestic legislation. | Особенно актуальной применительно к этим вопросам является статья 87, в которой рассматривается несоответствие международных договоров внутригосударственному законодательству. |
| States must work together, with a common goal, to deal with the threat. | Для устранения этой угрозы государствам необходимо действовать сообща, стремясь к достижению общей цели. |
| We stand ready to cooperate with other countries, especially our neighbours, and with the relevant United Nations bodies. | Мы готовы к сотрудничеству с другими странами, особенно с нашими соседями, и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |