It cooperates with relevant national and international societies with a view to sharing expertise. |
Оно уделяет особое внимание соответствующим знаниям и событиям, имеющим отношение к этим секторам. |
Bulgaria associates itself with all those who have called for more understanding with respect to this problem. |
Болгария ассоциирует себя с теми, кто призывает к большему пониманию в отношении этой проблемы. |
The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. |
По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества. |
Everyone who has tried to address this question has come up with one conclusion: the road back to real negotiations must start with security. |
Все, кто старался решить этот вопрос, приходили к одному выводу: путь к реальным переговорам должен начинаться с безопасности. |
The Russian Federation is prepared to work together with others with a view to establishing appropriate conditions for the holding of the fourth special session. |
Российская Федерация готова к совместной работе с целью создания соответствующих условий проведения четвертой специальной сессии. |
Meanwhile, all other offices have been provided with access to the new system and instructed to familiarize themselves with the application. |
Тем временем, всем другим отделениям обеспечен доступ к новой системе и поручено ознакомиться с этой прикладной программой. |
Members of paramilitary groups or armed individuals cooperating with security forces or operating with their acquiescence were also reported to have resorted to arbitrary and excessive force. |
Члены военизированных группировок или вооруженные лица, сотрудничающие с силами безопасности или действующие при попустительстве с их стороны, как сообщалось, также прибегали к произвольному и чрезмерному применению силы. |
He outlined additional UNIDO efforts with regard to enabling activities, demonstration projects, capacity-building, and cooperation with other intergovernmental organizations. |
Он рассказал о дополнительных усилиях ЮНИДО, имеющих отношение к стимулирующей деятельности, демонстрационным проектам, созданию потенциала и сотрудничеству с другими межправительственными организациями. |
The Advisory Committee concurs with the Board in encouraging UNHCR to improve coordination with other United Nations system entities. |
Консультативный комитет присоединяется к Совету, призвавшего УВКБ усилить координацию с другими субъектами системы Организации Объединенных Наций. |
In partnership with Malaysia, we are closer to a negotiated peace with the remaining secessionists, who themselves have renounced terror. |
В партнерстве с Малайзией мы сейчас близки к тому, чтобы путем переговоров заключить мир с оставшимися сепаратистами, которые осудили террор. |
We strongly urge other States of concern with respect to nuclear proliferation to follow Libya's example and commit to cooperating fully with the IAEA. |
Мы убедительно призываем страны, в отношении которых имеются озабоченности, связанные с ядерным нераспространением, последовать примеру Ливийской Арабской Джамахирии и перейти к полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ. |
Together, we must work with Governments - and, where necessary, with armed groups - to systematically address restrictions on access. |
Всем вместе нам надлежит проводить с правительствами - и, где это необходимо, с вооруженными группировками - работу по систематическому устранению ограничений доступа к нуждающимся. |
We should look to work more closely with regional organizations, as we are doing with the African Union in Darfur. |
Нам следует стремиться к более тесному взаимодействию с региональными организациями, подобно тому, как мы взаимодействуем с Африканским союзом в Дарфуре. |
Yes, we need to move with speed to reform the Security Council, but we also need to proceed with caution. |
Нам действительно нужно в оперативном порядке приступить к реформе Совета Безопасности, но при этом нам необходимо действовать осторожно. |
Along with Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro has adopted a regional approach to cooperation with the ICTY. |
Вместе с Боснией и Герцеговиной Сербия и Черногория использует региональный подход к сотрудничеству с МТБЮ. |
In parallel with the IPRs, UNCTAD in 2002 started a new project with the financial support of the Government of Sweden. |
Параллельно ОИП ЮНКТАД приступила в 2002 году к новому проекту при финансовом содействии правительства Швеции. |
Africa's history with regard to development has consisted to a large degree of individual country efforts, along with some regional collaborations. |
История Африки в области развития сводилась во многом к усилиям отдельных стран наряду с некоторыми примерами регионального сотрудничества. |
We welcome with satisfaction the recent encouraging statements by Foreign Minister Svilanović regarding Belgrade's intention to proceed with the dialogue. |
Мы с удовлетворением приветствуем недавние обнадеживающие заявления министра иностранных дел Свилановича относительно намерения Белграда приступить к диалогу. |
Sweden reported that criminal activities with suspected links to terrorism related mainly to individuals connected with suspected networks. |
Швеция информировала о том, что следы преступной деятельности, имеющей подозрительные связи с терроризмом, ведут, главным образом, к лицам, имеющим связи с подозрительными сетями. |
In many locations, projects are currently managed with silo applications without integrating with the main human resources and finance systems. |
В настоящее время во многих местах управление проектами осуществляется с использованием узкоспециализированных приложений, не подключенных к основным системам управления людскими ресурсами и финансирования. |
When this situation was compounded with the lack of stability in the system, it resulted in considerable dissatisfaction with the services provided. |
Когда эта ситуация была усугублена нестабильностью системы, это привело к серьезному недовольству обеспечиваемым обслуживанием. |
All 28 countries with a Humanitarian Coordinator had initiated or revised inter-agency plans, in accordance with standards. |
Все 28 стран, в которых имеется Координатор по гуманитарным вопросам, приступили к разработке или пересмотру межучрежденческих планов в соответствии с установленными стандартами. |
Particularly relevant for these issues is article 87, which deals with the non-conformity of international treaties with domestic legislation. |
Особенно актуальной применительно к этим вопросам является статья 87, в которой рассматривается несоответствие международных договоров внутригосударственному законодательству. |
States must work together, with a common goal, to deal with the threat. |
Для устранения этой угрозы государствам необходимо действовать сообща, стремясь к достижению общей цели. |
We stand ready to cooperate with other countries, especially our neighbours, and with the relevant United Nations bodies. |
Мы готовы к сотрудничеству с другими странами, особенно с нашими соседями, и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |