| States are increasingly arresting and detaining children for alleged association with armed groups. | Государства все чаще прибегают к аресту и задержанию детей на основании предполагаемой принадлежности к вооруженным группам. |
| Conduct inconsistent with this boundary is unlawful . | Поведение, приводящее к нарушению этой линии границы, является незаконным». |
| Mobility Pension is given to persons with mobility disabilities. | Пособие в связи с ограниченной мобильностью предоставляется лицам, имеющим нарушение способности к передвижению. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| Poverty and underdevelopment are among the greatest challenges the international community is faced with today. | Нищета и низкий уровень экономического развития относятся к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сегодня приходится сталкиваться международному сообществу. |
| Policies linking access to health systems with immigration control discriminate against irregular migrants. | Политика, которая связывает доступ к системе здравоохранения с иммиграционным контролем, дискриминирует мигрантов с неурегулированным статусом. |
| Both articles provide generic approaches to deal with compliance concerns. | В этих двух статьях заданы общие подходы к урегулированию озабоченностей по поводу соблюдения. |
| Seek public-private partnerships with the chemical industry to develop comprehensive and effective national emergency response capacity. | Стремление к установлению партнерских связей с государственными и частными предприятиями химической промышленности для развития всеобъемлющего и эффективного национального потенциала реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Substantive interaction with special procedures and mechanisms. | Уругвай готов к основательному взаимодействию со специальными процедурами и механизмами. |
| Chairman Bryant also urged Government officials to cooperate with the ECOWAS team. | Председатель Брайант обратился также к должностным лицам правительства с настоятельным призывом сотрудничать с группой ЭКОВАС. |
| These also include employees with temporary contracts. | К их числу относятся также служащие на временных контрактах. |
| It continues to promote public awareness events with regard to domestic violence. | Она по-прежнему способствует проведению мероприятий в интересах привлечения внимания общественности к проблеме насилия в семье. |
| Some problems arise with regard to accessing contraception. | В связи с доступом к противозачаточным средствам возникает ряд проблем. |
| One of the initiatives is a mentorship programme for female employees with management potential. | Одной из таких мер является программа подготовки для сотрудников из числа женщин, имеющих способности к управлению. |
| Origin: Non-indigenous people are individuals with at least one parent born outside the Netherlands. | Происхождение: К некоренному населению относятся лица, у которых хотя бы один из родителей родился за пределами Нидерландов. |
| Meetings with entities that offer university entrance exam preparation courses. | Проведения встреч с организациями, предлагающими учебные курсы по подготовке к вступительным экзаменам в университеты. |
| We agree with his action-oriented recommendations and urge their appropriate implementation. | Мы согласны с его практическими рекомендациями и настоятельно призываем к их надлежащему выполнению. |
| Recycling rates must be viewed with caution for several reasons. | К такому показателю, как процент рециркуляции, следует подходить с осторожностью в силу ряда причин. |
| Twenty-eight million people in sub-Saharan Africa are infected with HIV/AIDS. | Двадцать восемь миллионов человек в Африке к югу от Сахары заражены ВИЧ/СПИДом. |
| Later courses will be held with domestic teachers. | Позднее к работе на курсах будут привлекаться преподаватели на местах. |
| The Committee discussed how to proceed with the case. | Комитет обсудил вопрос о том, каким образом следует приступить к рассмотрению этого дела. |
| The affordability study will consider all utilities in coordination with the urban heating study. | В исследовании по вопросу о доступности все коммунальные предприятия будут рассматриваться в привязке к исследованию в области городского отопления. |
| State-subsidized associations were also charged with helping asylum-seekers to translate asylum applications. | Кроме того, к оказанию просителям убежища содействия в переводе их ходатайств также привлекаются и ассоциации, субсидируемые государством. |
| But we have collectively underperformed in others, sometimes with tragic results. | Однако в других областях наши коллективные усилия были недостаточными, что порой приводило к трагическим последствиям. |
| IDF reacted with air strikes against two Hezbollah positions south-east of Tyre. | ИДФ в ответ нанесли воздушные удары по двум позициями «Хезболлы» к юго-востоку от Тейра. |