In 2009, the Togolese Bar Association, with OHCHR support, launched a project aimed at helping the poorest with access to justice by providing them with free legal counselling. |
В 2009 году Тоголезская ассоциация адвокатов при поддержке УВКПЧ начала осуществление проекта, направленного на оказание помощи беднейшим слоям населения в доступе к правосудию путем предоставления им бесплатных услуг адвокатов. |
Timor-Leste is open to interacting with the international community, in a frank dialogue based on a spirit of mutual respect and cooperation, in order to identify the best ways to comply with its human rights obligations, in accordance with the objective conditions of the country. |
Тимор-Лешти открыт к сотрудничеству с международным сообществом в формате откровенного диалога на основе взаимного уважения и взаимодействия в целях определения наилучших способов выполнения обязательств в области прав человека в соответствии с реальными условиями в стране. |
Furthermore, the Group urged the Secretary-General to continue to ensure that persons with disabilities had access to the Organization's facilities on an equal basis with others, pursuant to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы лица с ограниченными возможностями, в соответствии с положениями Конвенции о правах инвалидов, имели доступ к инфраструктуре Организации наравне с другими. |
Ways to enhance interactive dialogues with mandate holders during the Council sessions were discussed, and more informal interaction with States, such as through side events and other imaginative formats, was encouraged, including, if possible, with States recently visited. |
Обсуждались способы активизации интерактивного диалога с мандатариями во время сессий Совета, а также прозвучал призыв к более неформальному взаимодействию с государствами, например путем проведения параллельных мероприятий и использования других креативных форматов, в том числе, по возможности, с недавно посещенными государствами. |
People living with HIV, as well as key populations at higher risk, are closely involved in line with the Greater Involvement of People Living with or Affected by HIV/AIDS principle. |
Лица, инфицированные ВИЧ, а также лица, относящиеся к группам повышенного риска, активно вовлекаются в работу, проводимую в соответствии с принципом расширение участия лиц, живущих с ВИЧ или затронутых ВИЧ/СПИДом. |
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned, and for merits hearings, preparation requires locating and speaking with witnesses in order to familiarize them with the process and to obtain statements. |
Подготовка к слушанию может оказаться масштабным мероприятием, требующим проведения консультаций с соответствующими подразделениями, а для слушаний по существу дела подготовка требует обнаружения свидетелей и общения с ними, с тем чтобы ознакомить их с процессом и получить заявления. |
In line with established precedents of the Swiss courts, the rate of interest was fixed in conformity with Austrian law, which, in accordance with Swiss private international law, was the national law applicable to the contract between the parties. |
В соответствии с обычной швейцарской судебной практикой процентная ставка была определена по нормам австрийского законодательства, которое, согласно международному частному праву Швейцарии, подлежало применению к договору между сторонами. |
The Council has observer status with the International Accreditation Forum and has recently established a relationship with the International Labour Organization, in addition to its existing association with the United Nations. |
Совет имеет статус наблюдателя на Международном форуме по аккредитации, а недавно установил отношения с Международной организацией труда в дополнение к уже имеющимся связям с Организацией Объединенных Наций. |
In addition to the above, recognizing the challenges and opportunities that change entails for staff at large, the Director-General has launched regular meetings with staff as well as consecutive meetings with all organizational units to communicate with staff, listen to their views and invite their feedback. |
В добавление к вышесказанному, признавая задачи и возможности, которые преобразования влекут за собой для персонала в целом, Генеральный директор распорядился проводить регулярные совещания с персоналом, а также последовательные совещания со всеми организационными подразделениями для бесед с сотрудниками, выслушивания их мнений и получения их отзывов. |
The methodology should describe particular elements, belonging under both bases and should be shared with countries with economies in transition in the UNECE region, as well as with other countries that sought to improve their crisis management systems. |
Методология должна описывать конкретные элементы, относящиеся к обеим базам, и ею следует поделиться со странами с переходной экономикой региона ЕЭК ООН, а также с другими странами, которые стремятся к совершенствованию своих систем антикризисного управления. |
It further requested the Secretary-General to collect and present information about the situation of persons with disabilities and the progress made in achieving the Millennium Development Goals for persons with disabilities with a view to convening a High-level Meeting at the United Nations in 2012. |
В ней также содержится просьба к Генеральному секретарю собрать и представить информацию о положении инвалидов и о прогрессе в достижении Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам для того, чтобы можно было созвать заседание высокого уровня в Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
Individualized programmes are drawn up to provide children with psychological and social assistance, and work is done with their families with a view to understanding why such children commit offences. |
Для детей разрабатываются индивидуальные программы по оказанию им психосоциальной помощи, проводится работа с семьями детей, чтобы понять причину поведения, подтолкнувшую ребенка к совершению преступления. |
The Committee decided that future meetings should again be organized back to back with the Working Group on Water and Health in order to provide Parties with the possibility to interact with Committee members and seek information on the consultation process. |
Комитет постановил, что будущие совещания должны и впредь организовываться с их приурочиванием к совещаниям Рабочей группы по проблемам воды и здоровья, с тем чтобы дать Сторонам возможность взаимодействовать с членами Комитета и запрашивать информацию о процессе консультаций. |
Dominica was also engaged in judicial reform with the other member States of the Eastern Caribbean to implement a family court system, which would see the prosecution, litigation and correction of juveniles being dealt with in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Доминика также идет по пути проведения судебной реформы в сотрудничестве с другими государствами - членами Восточнокарибского сообщества для внедрения системы семейных судов, с тем чтобы судебное преследование, рассмотрение судебных дел и меры воспитательного воздействия применительно к несовершеннолетним соответствовали Конвенции о правах ребенка. |
In addition, in order to bolster capacities, the United Nations has begun to forge new types of partnerships with the business community and with civil society and is experimenting with new technologies that coordinate responders and link responders to victims. |
Кроме того, в целях наращивания потенциала Организация Объединенных Наций приступила к формированию партнерских отношений нового типа с деловыми кругами и гражданским обществом и в экспериментальном порядке использует новые технологии, позволяющие координировать действия спасателей и обеспечивать связь между спасателями и пострадавшими. |
One third (36%) of women of child bearing age expressed no discriminatory attitude towards people living with HIV/AIDS with this accepting attitude increasing with women's education and household wealth. |
Треть (36%) женщин в детородном возрасте не проявляли дискриминационного отношения к больным ВИЧ/СПИДом, причем количество таких женщин увеличивалось с повышением уровня их образованности и благосостояния их семей. |
However, while the Committee notes that efforts were made to provide children with disabilities with financial support and school opportunities, it expresses concern that children with disabilities continue to have limited access to appropriate health care, education and job opportunities. |
Вместе с тем, хотя Комитет и отмечает предпринятые усилия по предоставлению детям-инвалидам финансовой помощи и возможностей для получения школьного образования, он выражает обеспокоенность тем, что дети-инвалиды продолжают иметь ограниченный доступ к надлежащему медицинскому уходу, образованию и возможностям трудоустройства. |
I am confident that with goodwill, and with participation and input from all of us, the review process will lead to a strengthened institution with increased credibility and greater impact on the improvement of human rights. |
Уверен, что при наличии доброй воли и при участии и вкладе всех нас процесс обзора приведет к укреплению этого института и повышению его авторитета, а также позитивно скажется на улучшении положения в области прав человека. |
Severe sanctions should be enforced against employers who do not comply with or ensure compliance with safety regulations, especially those employers who take advantage of migrant workers and do not provide them with contracts and a safe working environment. |
Следует применять строгие санкции к тем работодателям, которые не соблюдают и не обеспечивают соблюдения правил безопасности, особенно к тем, кто обманывает рабочих-мигрантов, не заключает с ними трудовых договоров и не обеспечивает им безопасные условия работы. |
Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. |
Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was ratified with reservation to Article 25 (e) which conflicts with a domestic law, but the Government will consider withdrawing the reservation after completing the current amendment of the relevant statute. |
Конвенция о правах инвалидов была ратифицирована с оговоркой к статье 25 е), которая противоречит внутреннему праву, однако правительство рассмотрит возможность снятия этой оговорки по завершению текущего процесса изменения соответствующих нормативных актов. |
Additionally, it urged Samoa to complete its inclusive education policy and strategy by 2012; to train teachers to work with children with disabilities; and to request international assistance, to be targeted to the implementation of the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, она настоятельно призвала Самоа осуществить к 2012 году программу и стратегию в области обеспечения инклюзивного образования, обеспечить подготовку преподавателей для работы с детьми-инвалидами и просить, чтобы международная помощь целенаправленно оказывалась в целях осуществления прав инвалидов. |
The Committee noted that the complainant had sent a notarized withdrawal letter with a copy to the Ministry of Foreign Affairs, with a translation from Russian into English, and that the complainant and his family were subjected to pressure at national level in connection with his communication. |
Комитет принял к сведению тот факт, что заявитель направил нотариально заверенное письмо об отзыве жалобы с копией в Министерство иностранных дел вместе с переводом с русского на английский язык и что на заявителя и его семью оказывалось давление на национальном уровне в связи с его сообщением. |
South Africa includes women with disabilities in its economic empowerment projects for women and offers special additions to housing grants for persons with disabilities, including single women with dependants. |
Южная Африка обеспечивает учет интересов женщин-инвалидов в своих проектах по расширению прав и возможностей женщин и предлагает специальные надбавки к жилищным льготам для инвалидов, включая матерей-одиночек, имеющих иждивенцев. |
We therefore seek constructive dialogue and engagement with the international community, with all our bilateral and multilateral development partners, whom we urge to work with us, to help support us, in addressing our fundamental problems in moving Fiji forward. |
Поэтому мы стремимся к конструктивному диалогу и к контактам с международным сообществом, со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами по процессу развития, которых мы настоятельно призываем работать вместе с нами, помогать нам в решении наших коренных проблем в интересах прогресса Фиджи. |