Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Since the start of its deployment in Bosnia and Herzegovina, UNPROFOR's mandate has been plagued by ambiguities that have affected the Force's performance as well as its credibility with the parties, with the members of the Security Council and with the public at large. С начала развертывания СООНО в Боснии и Герцеговине мандат Сил изобиловал неясными местами, что сказывалось на эффективности деятельности Сил, а также на доверии к ним сторон, членов Совета Безопасности и общественности в целом.
The signing of agreements with neighbouring countries in connection with minority rights issues, in line with paragraph 7 of the Preamble to the Convention, is another subject of satisfaction. Кроме того, с удовлетворением отмечается подписание с соседними странами соглашений по вопросам прав меньшинств в соответствии с пунктом 7 Преамбулы к Конвенции.
In Haiti, the refusal of the army to comply with the peace agreement and its intransigence in spite of the condemnation of the international community left the United Nations with no alternative but to take resolute action, beginning with economic sanctions, and then international intervention. В результате отказа армии в Гаити выполнить положения мирного соглашения и ее непримиримости, несмотря на осуждение международного сообщества, Организации Объединенных Наций не оставалось другого выбора кроме принятия решительных действий, начало которым положили экономические санкции и которые позднее привели к международному вмешательству.
In particular, there is a clear trend to link water legislation to economic and environmental issues, with a strong focus on quality aspects and pollution control, and concern with integrated and efficient water resources planning, with emphasis on river basin and regional planning. В частности, имеет место четкая тенденция к увязке водного законодательства с экономическими и экологическими проблемами с особым упором на аспекты качества и борьбы с загрязнением, и придается большое значение комплексному и эффективному водному планированию с акцентом на планирование на уровне водных ресурсов речных бассейнов и регионов.
Accordingly, it is anticipated that the international law seminar would be held in conjunction with the annual session of the International Law Commission in Geneva over a period of three weeks, with one meeting a day and with interpretation into English, French and Spanish. Соответственно, ожидается, что проведение семинара по международному праву будет приурочено к ежегодной сессии Комиссии международного права и будет проходить в Женеве в течение трех недель; заседания будут проводиться один раз в день и будут обеспечиваться устным переводом на английский, французский и испанский языки.
Governments, in collaboration with organizations of people with disabilities and the private sector, should work towards the equalization of opportunities so that people with disabilities can contribute to and benefit from full participation in society. Правительства, действуя в сотрудничестве с организациями инвалидов и частным сектором, должны принимать меры к обеспечению равных возможностей, с тем чтобы инвалиды могли с выгодой для себя полнокровно участвовать в жизни общества.
As a country with a long tradition of tolerance among people of varied backgrounds, and with more than 100 years of peaceful relations and close cooperation with its many neighbours, Brazil is strongly committed to the peaceful settlement of disputes and to the principles of multilateralism. Как страна, которая традиционно проявляла терпимость по отношению к людям различного воспитания и которая свыше 100 лет поддерживала мирные отношения тесного сотрудничества с многочисленными соседями, Бразилия решительно привержена мирному урегулированию споров и принципам многосторонности.
While he was aware of the problems associated with the violent terrorism with which the Peruvian Government had been confronted for the past 10 years, he associated himself with Mr. Bruni Celli's remarks concerning the obligations incumbent on a State party under the Covenant. Не отрицая трудностей, обусловленных волной жестокого терроризма, с которым перуанским властям приходилось сталкиваться в последние 10 лет, он присоединяется к мнению г-на Бруни Сельи об обязательствах государства-участника по Пакту.
Now that we have appointed a Special Coordinator to deal with the future of the CD agenda, we hope that this issue will be dealt with in conformity with the trend towards the democratization of international relations, bearing in mind the spirit of consensus. Сейчас, когда мы назначили Специального координатора для рассмотрения вопроса о будущей повестке дня КР, мы надеемся, что этот вопрос будет рассмотрен в соответствии с тенденцией к демократизации международных отношений и в духе консенсуса.
Failure to comply with a maintenance order issued by the court under the Public Assistance and Services Law may, in accordance with the Criminal Procedures Law, amount to an offence of contempt of court punishable with imprisonment. Несоблюдение распоряжений, изданных судом в соответствии с законом о государственной помощи и услугах, может приравниваться в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом к правонарушению, заключающемуся в несоблюдении решений суда, и влечь за собой наказание в виде лишения свободы.
As to the competent forum for dealing with the subject-matter at hand, some delegations felt that that fell within the competence of the Special Committee, possibly in strict cooperation with any Committee established by the Security Council in connection with the imposition of sanctions. В отношении того, какой орган правомочен заниматься этим вопросом, некоторые делегации выразили мнение, что его рассмотрение относится к сфере компетенции Специального комитета, который мог бы тесно сотрудничать с любым из комитетов, учрежденных Советом Безопасности в связи с введением санкций.
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности.
The Office is also intensifying its cooperation with the Council of Europe's Committee on the Rehabilitation and Integration of People with Disabilities in order to develop further strategies to improve access to training, employment and occupation for persons with disabilities. Бюро также активизирует свое сотрудничеством с Комитетом по реабилитации и интеграции инвалидов Совета Европы с целью разработки новых стратегий по улучшению доступа инвалидов к профессиональной подготовке, занятости и труду.
0.6.3 An international organization recognized by the Contracting Parties as a body organizing the guarantee system shall cooperate with the associations concerned with the functioning of the guarantee system in accordance with Annex 9 to this Convention. 0.6.3 Признанная Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего гарантийную систему, международная организация осуществляет взаимодействие с объединениями, связанными с функционированием гарантийной системы в соответствии с приложением 9 к настоящей Конвенции.
Other issues discussed with the panel include: methods of dealing with money laundering, issues surrounding the treatment of offenders, compliance of States with conventions, and the structures in place at the United Nations to aid in the prevention and containment of international crime. Участники дискуссии обсуждают также следующие вопросы: методы борьбы с отмыванием денег, вопросы, относящиеся к обращению с правонарушителями, соблюдение государствами положений конвенций и созданные в Организации Объединенных Наций структуры для оказания помощи в деле предупреждения и пресечения международной преступности.
The view was expressed with regret that the resources requested by the Secretariat were not commensurate with the full implementation of mandates, as required in many General Assembly resolutions, and in this regard, the Secretariat was requested to comply fully with such resolutions. Было с сожалением отмечено, что объем испрошенных Секретариатом ресурсов недостаточен для полного осуществления мандатов, как это предписывается во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в этой связи к Секретариату была обращена просьба в полной мере выполнять эти резолюции.
Every effort was made to make those measures, which had been extensively discussed with the respective authorities of the host country, as reasonable as possible and to keep such measures in balance with the threat assessment associated with a meeting of that nature. Были приложены все усилия к тому, чтобы меры, которые широко и подробно обсуждались с соответствующими властями страны пребывания, были, насколько это возможно, разумными и соответствовали прогнозируемому риску, связанному с проведением конференций такого масштаба.
Note: This draft is without prejudice to the discussion of the issue of the relationship of the Security Council with the International Criminal Court with respect to aggression as dealt with in article 10. Примечание: Настоящий проект не предрешает результатов обсуждения вопроса о взаимоотношениях Совета Безопасности с Международным уголовным судом применительно к агрессии, о которых говорится в статье 10.
The force will be provided with rules of engagement in accordance with the mandate, enabling it to accomplish its mission and protect itself while complying with the international principles of proportionality, the minimum use of force and the requirement to minimize the potential for collateral damage. Для сил будут установлены правила применения вооруженной силы в соответствии с мандатом, позволяющие им выполнять свою миссию и защищаться, соблюдая при этом международные принципы соразмерности, минимального применения силы и требование сводить к минимуму потенциальный побочный ущерб.
The Committee thanked the representative for answering most of the 74 questions put to the Government and noted with understanding the representative's statement that lack of time had made it difficult to provide the Committee with more detailed answers or with updated statistics. Комитет признателен представителю за ответы на большинство адресованных правительству вопросов (в общей сложности было задано 74 вопроса) и с пониманием отнесся к заявлению представителя о том, что из-за дефицита времени ему трудно было представить в своих ответах более конкретную информацию или более современные данные.
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики.
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права.
Concern was also expressed that the restructuring of ITC, which included the integration of the former Office for Africa into a new office with wider geographical coverage, could result in reduced attention to the technical cooperation programme with the African continent with its 33 LDCs. Была также выражена обеспокоенность в отношении структурной реформы МТЦ, которая предусматривает включение Африканского отдела в новый отдел, который имеет более широкий географический охват, поскольку это может привести к ослаблению внимания к программе технического сотрудничества с африканским континентом, на котором расположены ЗЗ НРС.
The State party concludes that the author was arrested in accordance with the law and benefited from all procedural guarantees and that the depositions show the thoroughness with which the arrest was carried out, as well as the promptness with which the author was brought before a judge. Государство-участник заключает, что автор был арестован в соответствии с законом и пользовался всеми процедурными гарантиями и что материалы дела свидетельствуют о строгом соблюдении процедур при произведении ареста и о незамедлительной доставке автора к судье.
On balance, UNFPA was satisfied with its efforts and with its cooperation with government organizations and civil society, and would continue to advocate a comprehensive and holistic approach to reproductive health by endeavouring to integrate a human rights approach into its population and development activities. При этом ЮНФПА извлекает положительный опыт из проведенных им мероприятий и его сотрудничества с государственными организациями и гражданским обществом и будет продолжать рассматривать вопрос репродуктивного здоровья в максимально широкой плоскости, стремясь выработать комплексный подход к правам человека в проводимой им деятельности в области народонаселения и развития.