| We therefore warmly welcome the change of attitude of the Special Committee with respect to the provision dealing with military activities. | Поэтому мы с большим удовлетворением встретили изменение позиции Специального комитета по отношению к положениям, касающимся военной деятельности. |
| Since April, all translators and revisers had been equipped with state-of-the-art computers with access to the Optical Disk System (ODS). | С апреля все переводчики и редакторы были оснащены самыми современными компьютерами и получили доступ к системе на оптических дисках. |
| Delegations not involved with the outstanding issue could proceed with the remainder of the Committee's work. | Делегации, не имеющие отношения к еще не рассмотренному вопросу, могут заниматься остающейся работой Комитета. |
| Strategic alliances and partnerships with other related international efforts and organizations should be sought, as well as with the private sector. | Следует стремиться к установлению сотрудничества и партнерских отношений с другими международными программами и организациями, а также с частным сектором. |
| The humanitarian community is also grappling with an ambivalence towards its role with respect to human rights. | Гуманитарное сообщество сталкивается также с проблемой двоякого подхода к его роли в области прав человека. |
| And children in remote areas are provided with mobile schools with the collaboration of the Ministry of Education. | К услугам детей, проживающих в удаленных районах, - передвижные школы, субсидируемые Министерством образования. |
| It had also continued accession negotiations with the European Union, with which new levels of cooperation were being achieved. | Продолжаются также переговоры о присоединении к Европейскому Союзу, сотрудничество с которым выходит на новые уровни. |
| We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. | Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
| The project also aims at networking with other projects, particularly those providing communities with sustainable livelihoods and entrepreneurial training. | Проект также предусматривает налаживание связей с другими проектами, особенно с теми из них, которые обеспечивают для общин средства к существованию на устойчивой основе и профессиональную подготовку по вопросам предпринимательства. |
| Under these arrangements, such personnel often arrive with lengthy delays and are not familiar with the Department's procedures. | В силу этих обстоятельств такие сотрудники нередко приступают к работе с большим опозданием и не имеют представления о рабочих процедурах Департамента. |
| Paradoxically, in accordance with this Treaty non-nuclear-weapon States must comply with strict verification requirements that do not apply to the nuclear-weapon States. | Парадоксально, но факт: в соответствии с этим Договором неядерные государства обязаны соблюдать строгие требования, касающиеся проверки, которые к ядерным государствам не относятся. |
| But, fortunately, with a minimum of suffering we have managed to move forward with progressive Governments such as the present one. | Но, к счастью, при минимальных страданиях нам, благодаря таким прогрессивным правительствам, как нынешнее, удалось продвинуться вперед. |
| Compliance with the Act involves the provision of appropriate educational support for students with disabilities, enhancing their access to higher education. | Соблюдение указанного Закона предполагает оказание соответствующих вспомогательных услуг студентам-инвалидам с целью расширения их доступа к высшему образованию. |
| The Secretary-General subsequently invited specialized agencies to associate themselves with the process, and consultations with the Bretton Woods institutions are envisaged. | Генеральный секретарь впоследствии предложил специализированным учреждениям присоединиться к данному процессу; кроме того, планируется проведение консультаций с бреттон-вудскими учреждениями. |
| The High Commissioner may choose, following consultation with the relevant special rapporteur, to intervene directly with the State. | После консультаций с соответствующим специальным докладчиком Верховный комиссар может принять решение о прямом обращении к государству. |
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
| He noted with interest the efforts to prepare minority children for education with the involvement of their parents (paragraph 178). | Он с интересом отмечает усилия по подготовке детей представителей меньшинств к учебе при участии их родителей (пункт 178). |
| The Special Rapporteur urges all parties to cooperate with the Court, in accordance with Security Council resolution 1593. | Специальный докладчик настоятельно призывает все стороны к сотрудничеству с Судом в соответствии с резолюцией 1593 Совета Безопасности. |
| The second is an unhealthy preoccupation with political power where political power is synonymous with economic power and wealth. | Второе сводится к нездоровому манипулированию политической властью, когда эта власть отождествляется с экономическим влиянием и богатством. |
| In India, the focus on education has been combined with a more comprehensive community development approach and partnerships with the private sector. | В Индии наряду с постановкой акцента на просветительную работу применялись и более комплексные подходы к развитию общин и поддерживались партнерские связи с частным сектором. |
| In addition, it initiated collaboration with the Bureau for Development Policy to link WIDE with other databases maintained by the subregional resource facilities. | Кроме того, она обратилась к Бюро по политике в области развития за содействием в подключении ИСР к другим базам данных, ведущимся субрегиональными информационно-справочными службами. |
| Coordination continues with the Mine Action Coordination Centre, which works with an NGO to dispose of any devices reported. | Продолжается сотрудничество с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, который совместно с одной неправительственной организацией принимает меры к ликвидации всех устройств, о которых становится известно. |
| Discussions with regional and international organizations should be secondary to discussions with States. | Обсуждения с региональными и международными организациями должны носить вторичный характер по отношению к диалогу с государствами-членами. |
| When difficulties did emerge, it was with minorities that did not share a common culture with Liechtenstein. | Когда действительно возникают какие-либо трудности, то они относятся к меньшинствам, которые не имеют общей культуры с остальным населением Лихтенштейна. |
| We support moving forward with stage III expeditiously and, hopefully, with the participation of all concerned. | Мы за скорое продвижение к третьему этапу, хотелось бы надеяться, с участием всех заинтересованных сторон. |