Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The Security Council's softer line with Member States coincided with an effort to engage them more directly. Более сдержанное отношение Совета Безопасности к государствам-членам совпало с усилиями по их более непосредственному вовлечению.
Likewise, limited access to high-bandwidth networks and powerful computer terminals poses practical constraints that could be overcome with the assistance of external librarians working with the technology bank. В то же время ограниченный доступ к широкополосным сетям и мощным компьютерным терминалам представляет собой практическое ограничение, которое можно было бы преодолеть при помощи внешних библиотекарей, работающих в банке технологий.
In addition, the Centre works with institutions and commissions that aspire to comply with the Paris Principles. Наряду с этим Центр сотрудничает с учреждениями и комиссиями, которые стремятся к выполнению Парижских принципов.
UNIFIL will continue to work closely with the Lebanese authorities, with the aim of minimizing the occurrence of such incidents. ВСООНЛ будут и далее тесно сотрудничать с властями Ливана с целью свести к минимуму число таких инцидентов.
The Committee also notes the income supplement provided to families with children with disabilities. Комитет также принимает к сведению пособия, выплачиваемые семьям с детьми-инвалидами, для дополнения их дохода.
More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера.
During this transition period, an enhanced AMISOM will continue with peace enforcement operations with a robust mandate. Во время этого переходного периода укрепленная АМИСОМ продолжит выполнять операции по принуждению к миру с четким мандатом.
A participant asked what approach will be taken by IOSCO to deal with subjectivities and with rating agencies. Один из участников поинтересовался тем, каким будет подход МОКЦБ к субъективной отчетности и рейтинговым агентствам.
This formula, with only minor variations, has become the standard with regard to substantive decision-making procedures at Conferences of States Parties. Эта формула лишь с незначительными изменениями стала стандартной применительно к процедурам принятия конференциями государств-участников решений по вопросам существа.
She would discuss with her health department the issue of problems with access to specific health services for women with disabilities. Она намерена обсудить с департаментом здравоохранения вопрос о проблемах доступа к конкретным видам медицинских услуг для женщин-инвалидов.
In parallel with dealing with the political process, the parties should take care to proceed with the important task of reconstruction and development. Параллельно с политическим процессом стороны должны стремиться к осуществлению важной задачи в области реконструкции и развития.
We encourage serious collaboration with non-governmental organizations in Liberia and with others with relevant experience to ensure continued success in the DD phase. Мы призываем к осуществлению серьезного сотрудничества с неправительственными организациями в Либерии и другими, имеющими значительный опыт, для обеспечения дальнейшего успеха на этапе РР.
The Multimodal Convention only deals with a limited extent with other provisions than those dealing with the carrier's liability. Конвенция о смешанных перевозках затрагивает вопросы, не относящиеся к ответственности перевозчика, лишь в ограниченных пределах.
Ireland, together with all other EU Member States, has completed its ratification procedures with respect to an Additional Protocol with the IAEA. Вместе со всеми другими государствами - членами Европейского союза Ирландия завершила процесс ратификации Дополнительного протокола к своему соглашению с МАГАТЭ.
Attention will be drawn to professions with a long-term perspective and careers with good prospects for development with regard to earnings and personal growth. Их внимание будет привлекаться к профессиям с долгосрочными перспективами в отношении карьерного роста, оплаты труда и личностного развития.
In most cases non-compliance with obligations and child abuse are due to insufficient legal and educational preparation for dealing with the problems associated with raising these children. В большинстве случаев причинами невыполнения этих обязанностей и жестокого обращения с детьми являются недостаточная правовая и педагогическая подготовленность граждан к проблемам воспитания детей.
A textbook admitted to school use must also have content compliant with legislation, in particular with the Constitution, as well as with the international treaties ratified by Poland. Содержание учебника, допущенного к использованию в школах, также должно соответствовать законодательству, в частности Конституции, и ратифицированным Польшей международным договорам.
Reports urge the Government of Lebanon to cooperate with the Syrian authorities as well as with the international community with a view to resolving the issue of disappearances. В сообщениях содержится настоятельная просьба к правительству Ливана сотрудничать с сирийскими властями, а также международным сообществом в решении проблемы исчезновений.
Talks and actual cooperation with ITC, UNCTAD and WTO have already taken place with a view to complementing UNIDO's strengths with those of other organizations. Уже проведены переговоры и начато фактическое сотрудничество с МТЦ, ЮНКТАД и ВТО на предмет использования дополнительно к преимуществам ЮНИДО потенциала других организаций.
We view with favour Turkmenistan's desire to build good-neighbourly, peaceful relations not only with countries of Asia but with other States as well. Мы высоко оцениваем стремление этого государства к построению мирных и добрососедских взаимоотношений не только со странами азиатского региона, но и с другими государствами.
The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы.
We are confident that all Member States will deal with the provisions of the present resolution with the needed utmost seriousness with regard to their implementation. Мы убеждены, что все государства-члены со всей необходимой серьезностью отнесутся к вопросам осуществления положений настоящей резолюции.
A similar focused approach to partnership was taken with respect to joint evaluations with the BMZ and with the Japan International Cooperation Agency. Аналогичный целенаправленный подход к партнерским отношениям применяется в отношении оценок, проводимых совместно с БМЗ и Японским агентством по международному сотрудничеству.
The Government was making efforts to strengthen its dialogue both with national associations concerned with the defence of human rights and with international and regional organizations. Правительство стремится к расширению диалога как с национальными правозащитными ассоциациями, так и с международными и региональными организациями.
The Commissioners appointed are to assist with improving good governance and provide citizens with an added mechanism to assist with seeking remedies against maladministration and malpractice. Назначаемые уполномоченные призваны вносить вклад в укрепление благого управления и предоставлять гражданам дополнительный механизм, содействующий доступу к средствам правовой защиты в случае недобросовестного управления и неправомерных действий.