With regard to military observers, their withdrawal proceeded largely in accordance with the plan, with the authorized strength of 90 personnel reached by May 1998. |
Что касается военных наблюдателей, то их вывод в значительной степени осуществлялся в соответствии с планом, так что к маю 1998 года утвержденная численность персонала составила 90 человек. |
With regard to horizontal proliferation, we note with grave concern a lack of even-handedness that further undermines efforts to deal effectively and credibly with proliferation issues. |
Что касается горизонтального распространения, то мы с серьезной озабоченностью отмечаем отсутствие сбалансированного подхода к этой проблеме, что еще больше подрывает усилия по эффективному и надежному решению проблем, связанных с распространением. |
With the eventual implementation of the organizational resilience approach, missions will be better prepared to deal with all hazardous incidents with a corresponding enhancement of staff safety. |
В случае начала применения стратегии обеспечения организационной жизнеспособности миссии будут лучше подготовлены к реагированию на любые опасные инциденты, что, соответственно, улучшит охрану персонала. |
The workshop involved consultations with 27 indigenous representatives from 14 provinces, all of whom met and prepared for a day prior to meeting with other stakeholders and with bilateral and multilateral donors. |
В рамках этого семинара за день до его начала были проведены консультации с 27 представителями коренных народов из 14 провинций для их подготовки к участию в работе собственно семинара с участием представителей других заинтересованных сторон и двусторонних и многосторонних доноров. |
The European Union has taken note of the assurances given by the Government of Burundi that the judicial investigations currently under way in this matter will be conducted in strict compliance with legal procedures, with transparency and with respect for human rights. |
Европейский союз принимает к сведению заверения правительства Бурунди в том, что ведущееся в настоящее время судебное расследование по этому вопросу будет проводиться в строгом соответствии с юридическими процедурами и принципами транспарентности и уважения прав человека. |
The international community is faced not only with the shared responsibility to enhance cooperation in coping with challenges, but also with the daunting task of minimizing differences and seeking common ground. |
На международном сообществе лежит коллективная ответственность не только за расширение сотрудничества в решении этих проблем, но и за решение грандиозной задачи сведения к минимуму разногласий и нахождения общего языка. |
Administrative sanction: the accused was disciplined with four days' arrest with duties for failing to comply with detention procedures; |
В административном порядке обвиняемый был наказан "четырьмя днями ареста с привлечением к работам" за несоблюдение установленного порядка производства задержания; |
We stand ready for a constructive dialogue with both the European Union and all other partners on possible ways of dealing with these issues with a view to establishing a universal regime banning this type of missile. |
Мы готовы к конструктивному диалогу по поиску путей решения данных проблем как с Евросоюзом, так и со всеми другими партнерами с целью согласования универсального режима отказа от этого вида ракет. |
With respect to articles 6 and 6 bis, his delegation generally agreed with them and with the related commentary. |
Что касается статей 6 и 6 бис, то делегация Соединенных Штатов в целом одобряет их вместе с прилагающимися к ним комментариями. |
Zimbabwe strongly feels that it must be treated fairly and with respect. |
Зимбабве твердо убеждена, что заслуживает того, чтобы отношение к ней было справедливым и уважительным. |
Building resilience of communities and preparedness to deal with emergencies is vital. |
Чрезвычайно важное значение имеет повышение степени жизнеустойчивости общин и готовности к борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
These migrants are also persons with social and political capital. |
Такие мигранты являются к тому же людьми, обладающими социальным и политическим капиталом. |
Overly centralized decision-making continues to cause delays and transaction costs, along with insufficient communication. |
Чрезмерно централизованный характер процесса принятия решений по-прежнему приводит к задержкам и оперативным издержкам, наряду с проблемами в области коммуникационного взаимодействия. |
This increases ownership and identification with the unitary State. |
Это усиливает чувство принадлежности к унитарному государству и самоотождествление с ним. |
We therefore encourage sustained and open dialogue with all stakeholders, large and small. |
Поэтому мы призываем к устойчивому и открытому диалогу со всеми субъектами: и большими, и малыми. |
The exemption under special provision 363 should also be applicable to vehicles with permanently attached devices. |
Изъятие, предусмотренное специальным положением 363, должно также быть применимо и к транспортным средствам, на которых стационарно установлены приборы. |
Efforts are being made to ensure complementarity with ongoing humanitarian work. |
Предпринимаются также усилия к обеспечению того, чтобы новые инициативы дополняли уже осуществляемую гуманитарную деятельность. |
One obvious example is forced conversion in combination with forced marriage. |
Очевидным примером этому может служить насильственное обращение в другую веру в сочетании с принуждением к вступлению в брак. |
We should reach Rio with readily developed concrete measures. |
К предстоящей встрече в Рио нам следует подойти с конкретными разработанными мерами. |
The StAR Initiative has provided case-specific preparatory assistance and is currently working with 28 countries. |
В рамках Инициативы СтАР предоставляется помощь в подготовке к рассмотрению конкретных дел, причем проводится работа с 28 странами. |
Rural working conditions are often deficient, with very limited access to social protection. |
Условия работы в сельской местности часто являются неблагоприятными, а рабочие имеют ограниченный доступ к системе социальной защиты. |
These include people with a non-Swedish mother tongue. |
К их числу относятся, в частности, лица, для которых шведский язык не является родным. |
Psychological advice related to avoiding or attenuating situations with the authorities likely to result in stress. |
Психологическое консультирование водителей по вопросам взаимоотношений с представителями компетентных органов во избежание или с целью сглаживания ситуаций, которые могут привести к стрессу. |
Oceania remains diverse, with Australia and New Zealand closer to European proportions. |
Показатели по Океании по-прежнему неоднородны, причем показатели по Австралии и Новой Зеландии ближе по значениям к европейским. |
The two entities have also initiated joint anti-corruption projects with parallel workplans. |
Обе организации приступили также к осуществлению совместных проектов по противодействию коррупции на основе параллельных планов работы. |