He associated himself with the remarks by Mr. Diaconu with regard to the Roma. |
Он присоединяется к замечаниям г-на Дьякону в отношении рома. |
Continue to work towards ensuring that Australia's domestic legal system complies with the Optional Protocol to the CAT, with a view to ratification. |
Продолжать работу по обеспечению соответствия внутренней правовой системы Австралии Факультативному протоколу к КПП с целью его ратификации. |
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. |
Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |
The project is expected to continue, with on-going efforts to improve data and modeling capability, particularly with respect to developing countries. |
Как ожидается, этот проект будет продолжен; предпринимаемые усилия будут направлены на усовершенствование данных и расширение возможностей моделирования, особенно применительно к развивающимся странам. |
The total sum for both categories has therefore to be regarded with caution, especially when one is compared with the other. |
Поэтому к общей сумме по обеим категориям следует относиться с осторожностью, в особенности при их взаимном сопоставлении. |
Services firms are generally less connected than manufacturing companies with the science and technology base, with the exception of knowledge-intensive services. |
Фирмы, предоставляющие услуги, за исключением знаниеемких услуг, как правило, в меньшей степени привязаны к научно-технической базе, чем компании обрабатывающей промышленности. |
The organization is always open to cooperation with the United Nations and with other NGOs. |
Организация всегда готова к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и НПО. |
The organization approaches the MDG agenda with concrete experience and with a positive message that the MDGs are achievable. |
Организация подходит к программе достижения ЦРДТ с конкретным опытом и позитивным предсказанием достижимости ЦРДТ. |
Australia's States and Territories have taken strong law enforcement action, with offenders pursued with vigour and brought to justice. |
В австралийских штатах и территориях правоохранительными органами были приняты решительные меры по пресечению нападений, правонарушители преследовались особенно энергично и привлекались к судебной ответственности. |
He reaffirmed his Government's steadfast commitment to cooperation with UNRWA and called for the Agency to be provided with strong financial and political support. |
Оратор вновь подтверждает непоколебимую приверженность правительства Иордании сотрудничеству с БАПОР и призывает к обеспечению Агентства мощной финансовой и политической поддержкой. |
A similar process was under way with the conversion of titles to forest land in consultation with the indigenous and local populations. |
Аналогичный подход применяется к процессу переоформления прав собственности на леса в сотрудничестве с представителями коренного населения и местных общин. |
Their desire to resume their lives with dignity filled us with a feeling of great humility. |
Их стремление вернуться к достойной жизни наполнило нас чувством великого смирения. |
The Government has initiated dialogue with the military leadership of CPJP, with a view to persuading the group to join the peace process. |
Правительство по своей инициативе начало диалог с военным руководством СПСМ, стремясь убедить эту группу присоединиться к мирному процессу. |
The Evaluation Office will consult with the regional offices and seek economies of scale through global support contracts with external centres of excellence. |
Управление по оценке будет консультироваться с региональными отделениями и стремиться к достижению эффекта масштаба посредством заключения договоров всесторонней поддержки с внешними центрами передового опыта. |
Since 2006 the death penalty had been replaced by sentences of life imprisonment with hard labour, in accordance with international guidelines. |
В соответствии с международными руководящими принципами с 2006 года приговор к смертной казни заменен на пожизненное тюремное заключение с принудительным трудом. |
JS1 noted a widespread sense of stigma still associated with persons with disabilities, which caused their isolation and/or abandonment. |
Авторы СП1 сообщили, что по-прежнему широко распространенная стигматизация инвалидов приводит к их изоляции и/или оставлению без внимания. |
Kyrgyzstan expressed its satisfaction with the Government's steps to strengthen its legislative and institutional frameworks with regard to anti-discrimination legislation. |
Кыргызстан выразил удовлетворение шагами правительства по укреплению своей нормативно-правовой и институциональной базы применительно к законодательству о борьбе с дискриминацией. |
Bahrain is cooperating with all treaty bodies concerned with the Committee against Torture. |
Бахрейн сотрудничает со всеми договорными органами, имеющими отношение к Комитету против пыток. |
Bahrain will work to cooperate with the OHCHR in building capacities, training, and exchanging expertise with friendly countries. |
Бахрейн будет стремиться к сотрудничеству с УВКПЧ в вопросах укрепления потенциала, учебной подготовки и обмена опытом и знаниями с дружественными странами. |
JS 5 stated that the majority of persons with disabilities lived in poverty with no access to social protection. |
В СП 5 указано, что большинство инвалидов живут в бедности, не имея доступа к социальной защите. |
PEN noted with concern a trend toward bringing defamation and libel cases against authors and publishers, with potentially crippling court costs and legal fees. |
ПЕН с обеспокоенностью отметил тенденцию к возбуждению исков о диффамации и клевете против авторов и издателей, которым грозит необходимость покрытия очень больших судебных издержек и гонораров адвокатов. |
The police deal with these cases with the attention these deserve. |
Полиция относится к таким делам с должным вниманием. |
OHCHR recruited a consultant to work with the NHRI of South Sudan with a view to building and strengthening its capacity. |
УВКПЧ привлекло консультанта к работе с НПЗУ Южного Судана в целях создания и укрепления его потенциала. |
It noted Algeria's accession to CRPD but noted with concern that persons with disabilities face many obstacles. |
Отметив присоединение Алжира к КПИ, она выразила, однако, беспокойство в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с многочисленными проблемами. |
There has to be a clear strategy with the end goal of providing universal access to services in line with human rights standards. |
Необходима четкая стратегия, конечная цель которой состоит в предоставлении всеобщего доступа к услугам, соответствующим правозащитным стандартам. |