| The statement also set obligations for both sides and asked the Secretariat to work with all parties in order to ensure their compliance with those obligations. | В заявлении были определены также обязательства обеих сторон и содержалась просьба к Секретариату работать со всеми сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств. |
| Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. | К сожалению, подобные утверждения были сделаны при полном понимании того, что они являются полностью и явно фальшивыми, а их цель заключалась в умышленном введении в заблуждение этого форума. |
| OHCHR has continued to be involved in enhancing cooperation with agencies with a view to integrating HIV/AIDS-related rights within their programmes and activities. | УВКПЧ по-прежнему причастно к упрочению сотрудничества с учреждениями в целях интеграции прав, связанных с ВИЧ/СПИДом, в их программы и виды деятельности. |
| The observer for the ILO stated that the ILO, with its standard-setting functions and rights-based activities, took great interest in linkages with human rights. | Наблюдатель от МОТ заявил, что МОТ с ее функциями по установлению стандартов и правозащитной деятельностью проявляет большой интерес к увязыванию деятельности с правами человека. |
| The Committee had monitored progress reports closely and examined in detail the circumstances surrounding projects with implementation delays with a view to minimizing future delays. | Комитет внимательно следил за отчетами о достигнутых результатах и тщательно анализировал условия осуществления проектов, по которым возникли задержки, с целью сведения к минимуму таких задержек в будущем. |
| It was stressed that such organizations should not compete with the Government but should strive for a healthy dialogue and partnership with it. | Было подчеркнуто, что такие организации не должны соперничать с правительством, а должны стремиться к здоровому диалогу и партнерству с ним. |
| He expressed an earnest desire for peace with his neighbours and indicated that he would be pursuing bilateral contacts with Uganda, Rwanda and Burundi. | Он заявил о своем искреннем стремлении к миру со своими соседями и отметил, что будет поддерживать двусторонние контакты с Угандой, Руандой и Бурунди. |
| Canada supported the partnership funding approach for the Russian Arctic programme, with new sources of funds being explored with the private sector and international funding organizations. | Канада поддерживает основанный на партнерстве подход к финансированию Российской арктической программы, который предполагает поиск новых источников финансирования среди организаций частного сектора и международных финансовых учреждений. |
| We are also in full agreement with the statement on Kosovo issued by the European Union, with which we have associated ourselves. | Мы также полностью согласны с заявлением о ситуации в Косово, с которым выступил Европейский союз и к которому мы присоединяемся. |
| IIDAC's experiences provide its partners with access to national and international cooperation, with technologies to integrate and give global visibility to local projects and initiatives. | Опыт Института открывает перед его партнерами возможность участвовать в национальном и международном сотрудничестве и получать доступ к технологиям интеграции местных проектов и инициатив и привлечения к ним внимания международного сообщества. |
| The obligations of States parties with respect to the specific needs and characteristics of persons with disabilities should be clearly included in a convention. | В конвенции должны быть четко прописаны обязательства государств-участников по отношению к инвалидам с учетом их конкретных потребностей и особенностей. |
| How should non-compliance with commitments under disarmament regimes be dealt with? | Как следует подходить к невыполнению обязательств в соответствии с режимами разоружения? |
| The EU calls upon States in the region, in particular Kenya, to fully cooperate with the ICTR in accordance with their legal responsibilities. | ЕС призывает государства в этом регионе, в частности Кению, к полному сотрудничеству с МУТР в соответствии с ее юридическими обязательствами. |
| However, building peace, security and stability in the Indian Ocean required confidence-building measures coupled with a focus on non-military aspects of security and cooperation with regard to naval issues. | Вместе с тем миростроительство, безопасность и стабильность в Индийском океане требуют мер укрепления доверия наряду со сосредоточением внимания на невоенных аспектах безопасности и сотрудничества применительно к морским вопросам. |
| AI said Canada's failure to systematically provide disaggregated data can obscure critical human rights concerns for vulnerable populations, with gaps in data particularly acute with respect to indigenous peoples. | МА выразила мнение о том, что непредставление Канадой на систематической основе дезагрегированных данных может маскировать важнейшие проблемы уязвимых групп в области соблюдения их прав человека, поскольку различия в показателях особенно значительны применительно к коренным народам29. |
| It wished to encourage Member States with unpaid assessments to submit multi-year payment plans with a view to eliminating their arrears at the earliest opportunity. | Она обращается с просьбой к государствам-членам, имеющим непогашенную задолженность по начисленным взносам, представить многолетние планы выплат с целью скорейшей ликвидации своей задолженности. |
| The judiciary has agreed to set up a joint committee with UNICEF with the aim of drafting a juvenile code by the end of 2001. | Судебная власть согласилась создать совместно с ЮНИСЕФ комитет для разработки к концу 2001 года кодекса о делинквентности несовершеннолетних. |
| The conference also approved a comprehensive work plan, annexed to the declaration, providing us all with a blueprint for international cooperation with the Afghan Government. | На Конференции был также утвержден прилагаемый к Декларации всеобъемлющий Рабочий план, ставший для всех нас схемой международного сотрудничества с афганским правительством. |
| The Civilian Police Division, in coordination with the missions, is developing targeted profiles of officers, which will be shared with the missions. | Отдел гражданской полиции в координации с миссиями разрабатывает типовые профессиональные требования к полицейским, с которыми будут ознакомлены миссии. |
| This initiative deals not with the question of individual credentials, but with territorial issues that have absolutely no place under this agenda item. | Данная инициатива касается не вопроса об индивидуальных полномочиях, а территориальных проблем, не имеющих абсолютно никакого отношения к данному пункту повестки дня. |
| It is thus important to encourage its implementation with the participation of the State and civil society, and also through cooperation with the international community. | В этой связи важно содействовать его осуществлению посредством привлечения к этому процессу государства и гражданского общества, а также налаживания сотрудничества с международным сообществом64. |
| He therefore called upon the international community to continue collaborating with his country, providing it with financial and technical assistance, and exchanging relevant information. | Поэтому представитель Беларуси обращается к международному сообществу с призывом продолжить сотрудничество с его страной и оказать ей финансовую и техническую помощь, а также продолжить обмен информацией. |
| In connection with the fourth objective of the 10-year strategy, the secretariat had started consultations with relevant organizations to foster cooperation in specific areas of competence. | Что касается четвертой цели 10-летней стратегии, то секретариат приступил к проведению консультаций с соответствующими организациями с целью поощрения сотрудничества в конкретных сферах компетенции. |
| On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. | Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
| The European Union was committed to a continued dialogue with other delegations and all stakeholders with a view to the attainment of the Monterrey commitments. | Европейский союз готов к продолжению диалога с другими делегациями и всеми заинтересованными сторонами в целях реализации обязательств, принятых в Монтеррее. |