Saudi Arabia took up the ESCWA recommendation on strategic national planning and tasked the Commission with providing it with technical cooperation in formulating its next five-year national development plan. |
Саудовская Аравия приняла к сведению рекомендацию ЭСКЗА в отношении стратегического национального планирования и обратилась к Комиссии с просьбой оказать техническое содействие в разработке следующего пятилетнего национального плана развития. |
Where women are full participants, with a voice and power in committee structures, their equal access to resources is enabled along with a more equitable sharing of benefits and improved forest sustainability. |
В случаях, когда женщины являются полноправными участниками процесса, имеют влияние и полномочия в структуре комитетов, их равный доступ к ресурсам обеспечивается за счет более справедливого распределения выгод и повышения уровня неистощительности лесопользования. |
OHCHR, with the European Expert Group on the Transition from Institutional to Community-based Care, continued to contribute to a human rights-based approach in European Union policies aimed at improving services for persons with disabilities and children outside parental care. |
Совместно с Европейской группой экспертов по переходу от системы институционального ухода к системе услуг на уровне местного сообщества УВКПЧ продолжало содействовать внедрению правозащитного подхода в стратегии Европейского союза для улучшения обслуживания инвалидов и детей, лишенных родительской заботы. |
In his meetings with various national leaders, including with the Speaker of parliament, my Special Adviser has repeatedly underscored to the authorities the importance of implementing strong measures to prevent and punish hate speech and incitement of inter-communal violence. |
Мой Специальный советник в ходе своих встреч с различными лидерами страны, в том числе со спикером парламента, неоднократно обращал внимание властей на важность принятия решительных мер для предупреждения высказываний, разжигающих ненависть, и подстрекательства к межобщинному насилию, а также для наказания за них. |
Therefore, the Secretariat has initiated a review of the United Nations presence in Libya, in close partnership with the Libyan authorities and in consultation with regional and international partners. |
В этой связи Секретариат приступил к проведению анализа присутствия Организации Объединенных Наций в Ливии в тесном сотрудничестве с ливийскими властями и на основе консультаций с региональными и международными партнерами. |
Such conflation of United Nations commitments with an NGO declaration has resulted in the mushrooming of independent men's groups and organizations, separate from the women's movement, many of which have redefined engagement with men and boys, in male terms. |
Подобное объединение обязательств Организации Объединенных Наций и заявления НПО приводят к стремительному росту числа обособленных от женского движения независимых мужских групп и организаций, многие из которых изменили понимание взаимодействия с мужчинами и мальчиками, с точки зрения мужчин. |
In addition, it takes note of a letter dated 10 September 2005 in which the State Department for the Execution of Sentences denied that the author had ever been held together with inmates infected with tuberculosis. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению письмо от 10 сентября 2005 года, в котором Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний отрицает, что автор когда-либо содержался вместе с заключенными, больными туберкулезом. |
Nonetheless, there remains a need for UNRWA to increase understanding of the requirements for preparing financial statements that are compliant with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) among its staff by, for example, providing them with further training. |
Тем не менее БАПОР по-прежнему необходимо повышать степень понимания его сотрудниками требований к подготовке финансовых ведомостей в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС), например путем проведения дополнительной подготовки. |
UNHCR informed the Board that it agreed with the idea of a "flexible approach to emergency staffing" and noted that various improvements had already been made, with further enhancements being pursued as appropriate. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что оно согласно с идеей «гибкого подхода к комплектованию штатов в чрезвычайных ситуациях» и отметило, что уже были произведены различные улучшения и ведется работа по дальнейшему усовершенствованию процедур там, где это необходимо. |
For this purpose, the Controller will proceed with initiating the development, with the assistance of external expertise, of a concrete and practical plan, focusing on key risk areas such as finance and procurement and putting in place corresponding training mechanisms and communication and awareness programmes. |
В связи с этим Контролер приступит к разработке, при содействии внешних экспертов, конкретного практического плана, сосредоточив свое внимание на ключевых областях риска, таких как финансы и закупки, и вопросах разработки соответствующих учебных механизмов и коммуникационных и информационных программ. |
In this regard, the Office of the Special Representative will continue to interact with the parties and the international community, and to coordinate contingency planning in relation to the settlement in line with Security Council resolution 2114 (2013). |
В этой связи Канцелярия Специального представителя будет продолжать взаимодействовать со сторонами и международным сообществом и координировать планирование на случай чрезвычайных ситуаций применительно к процессу урегулирования в соответствии с резолюцией 2114 (2013) Совета Безопасности. |
The International Residual Mechanism for Criminal Tribunals commenced its mandate on 1 July 2012, with the opening of its Arusha branch, in accordance with Security Council resolution 1966 (2010). |
Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов приступил к выполнению своего мандата 1 июля 2012 года с открытием своего Арушского отделения в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности. |
Face-to-face meetings with a number of underwriters from varied markets to discuss the aviation liability exposure contributed to a greater interest in the programme, allowing the Organization to lock in favourable rates with multi-year renewal commitments. |
Непосредственные встречи с рядом страховщиков, представляющих различные рынки, для обсуждения вопросов страхования ответственности авиаперевозчиков способствовали повышению интереса к программе, позволив Организации закрепить благоприятные ставки на условиях возобновления договоров на многолетней основе. |
The Special Rapporteur agrees with these calls for broad, multifaceted and contextualized legal, policy and programme responses to overcoming discrimination against indigenous peoples and to furthering their self-determination with regard to health and education. |
Специальный докладчик согласна с этими призывами к широким, многогранными и увязанным с конкретной обстановкой законодательным, политическим и программным ответным мерам с целью преодолеть дискриминацию в отношении коренных народов и содействовать их самоопределению в сфере здравоохранения и образования. |
Women in rural areas are particularly affected, as female-headed households continue to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, with women owning only 2 per cent of agricultural land and with limited access to productive resources. |
Женщины в сельских районах страдают больше всего, в то время как растет количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; в некоторых развивающихся странах этот показатель превышает 30 процентов, но женщины владеют лишь 2 процентами сельскохозяйственных земель и имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам. |
These efforts were noted with satisfaction by the Board of Trustees and yielded closer coordination with OHCHR geographic desks and field presences, as well as other partners, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and resident coordinators. |
Эти усилия были с признательностью отмечены Советом попечителей и привели к более тесной координации с региональными подразделениями и местными отделениями УВКПЧ, а также с другими партнерами, такими как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и координаторы-резиденты. |
The Committee notes with concern that tensions with neighbouring countries, including over natural resources, may strain inter-ethnic relations in the State party (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что напряженность в отношениях с соседними странами, в том числе по вопросам природных ресурсов, может приводить к напряженности в межэтнических отношениях в государстве-участнике (статья 2). |
However, the President was in regular contact with the presiding judges of the remaining appeals cases in order to monitor the progress of the cases and deal with issues that may lead to difficulties in meeting completion targets. |
Тем не менее Председатель поддерживал регулярные контакты с председательствующими судьями по делам, остающимся в апелляционном производстве, с тем чтобы отслеживать ход рассмотрения дел и решать проблемы, которые могут привести к возникновению трудностей в достижении поставленных целей в отношении завершения работы. |
Another speaker, noting with satisfaction the progress made through partnership with the academic community, said that in his country Academic Impact had pioneered a programme aimed at bringing children who had dropped out of primary school back to mainstream education. |
Еще один оратор, с удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в контексте партнерских отношений с академическими кругами, заявил, что в его стране благодаря этой инициативе начато осуществление программы, цель которой состоит в том, чтобы вернуть к учебе детей, которые покинули начальную школу. |
On devices with reduced light distribution, in conformity with paragraph 3.2. or 3.4. in Annex 7 to this Regulation, a vertical arrow starting from a horizontal segment and directed downwards. |
"4.1.3 На приспособлениях с пониженными характеристиками распределения света в соответствии с пунктами 3.2 или 3.4 приложения 7 к настоящим Правилам - вертикальной стрелки, исходящей от горизонтального сегмента и направленной вниз". |
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. |
МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов. |
The percentage of pregnant women living with HIV who have access to antiretroviral therapy has risen dramatically owing to the sustained scale-up of vertical transmission programmes, with coverage reaching 63 per cent globally in 2012. |
Процентная доля беременных женщин, живущих с ВИЧ и имеющих доступ к антиретровирусной терапии, резко возросла ввиду постоянного расширения масштабов программ вертикальной передачи, а в 2012 году охват достиг 63 процентов в глобальном масштабе. |
FAO intends to take a broad approach to addressing this under-recovery with a view to proposing a comprehensive strategy that would take the evolving operating environments into consideration and harmonize its cost categorization with other United Nations entities to the extent possible. |
ФАО намерена применять широкий подход к рассмотрению этой проблемы неполного возмещения в целях разработки всеобъемлющей стратегии, принимая во внимание меняющуюся оперативную обстановку и согласовывая свою классификацию расходов с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, насколько это возможно. |
The plan aims to assist 3.8 million persons who are the most vulnerable of the Afghan population with food, health care, water and other assistance, with a focus on insecure, underserved and hard-to-reach areas. |
План предусматривает оказание помощи 3,8 миллиона человек, относящихся к наиболее уязвимой части населения Афганистана, в виде предоставления продовольствия, медицинских услуг, воды и другой помощи с уделением особого внимания небезопасным, недостаточно охваченным услугами и труднодоступным районам. |
Many private sector firms have developed initiatives with international agencies, including the European Union, for fostering digital inclusion for marginalized social groups, such as people with hearing impairments and remote fishing communities. |
Действуя в сотрудничестве с международными учреждениями, включая Европейский союз, многие частные фирмы разработали инициативы, направленные на содействие доступу к цифровым технологиям маргинализированных социальных групп, в том числе людей с нарушениями слуха и жителей отдаленных рыбацких селений. |