Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The indicators for goal 3 refer primarily to the following: implementation of revised agreements to enhance the partnership with UNDP; results of agreements with other multilateral partners; and new opportunities to strengthen partnerships with bilateral donors, the private sector and civil society. Показатели деятельности применительно к цели З касаются прежде всего: осуществления пересмотренных соглашений в интересах укрепления партнерских отношений с ПРООН; результатов выполнения соглашения другими многосторонними партнерами; и новых возможностей по расширению партнерских отношений с двусторонними донорами, частным сектором и гражданским обществом.
In fact, the United States policy of limiting bilateral transactions with the Cuban regime does not prevent the rest of the world from trading with Cuba or providing Cuba with access to food or medicine. Фактически, политика Соединенных Штатов, направленная на ограничение двусторонних контактов с кубинским режимом, не является препятствием для того, чтобы остальные страны мира торговали с Кубой, или предоставляли Кубе доступ к продовольствию и медикаментам.
The Commission also held informal meetings with other bodies and associations on matters of mutual interest, including with the International Committee of the Red Cross and with United Nations Human Rights experts on matters concerning reservations to treaties. Комиссия также провела неофициальные заседания совместно с другими органами и ассоциациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, включая Международный комитет Красного Креста и экспертов по правам человека Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся оговорок к договорам.
It is true that there are difficulties with the articles 47-50, in particular the linkage with dispute settlement and the failure to deal with problems arising from "collective" countermeasures in situations where there are many "injured States". Действительно, существуют трудности, касающиеся статей 47-50, в частности увязка с урегулированием споров и отсутствие рассмотрения проблем, возникающих применительно к "коллективным" контрмерам в ситуациях с большим числом "потерпевших государств".
These have been compounded by other problems associated with the recent downturn in the global economy, with the economic crisis in the Asia-Pacific region and with natural disasters, all of which we have little control over. К ним следует добавить и другие проблемы, связанные с недавним спадом в мировой экономике, экономическим кризисом в азиатско-тихоокеанском регионе и стихийными бедствиями, проблемы, которые мы не можем контролировать.
The Secretary-General also intends to proceed with the opening of a sub-office in Tehran in early 2000, so as to increase regular contact with neighbouring States, as well as with Afghan factions and individuals. Генеральный секретарь также намерен приступить к открытию подотделения в Тегеране в начале 2000 года, с тем чтобы расширить регулярные контакты с соседними государствами, а также с афганскими группировками и частными лицами.
Promote liaison with relevant agencies of the United Nations system, with a view to minimizing overlapping and duplication, and strengthening cooperation with other organizations and other bodies at the subregional, regional and global levels to maximize the effectiveness and impact of the Commission's activities. Содействует укреплению связей с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе и расширения сотрудничества с другими организациями и другими органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы максимально повысить эффективность и результативность деятельности Комиссии.
In the economies in transition, lower benefits have been translated into an increase in poverty among pensioners, young couples with children, families with a large number of children and people with disabilities. В странах с переходной экономикой меньший объем льгот привел к увеличению показателей распространения нищеты среди пенсионеров, молодых супружеских пар с детьми, семей с большим числом детей и инвалидов.
We spoke very vehemently of our effort and our contacts with the Office of the former Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, with the Department of Peacekeeping Operations and with those directly concerned, as well as of our earnest request to parties to shoulder their responsibilities. Мы с большим энтузиазмом рассказывали о наших усилиях и о наших контактах с канцелярией бывшего заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, с Департаментом операций по поддержанию мира и с теми, кого эта проблема касается непосредственно, а также обращались к участникам с искренней просьбой выполнять свои обязанности.
Some delegations expressed satisfaction with the overall approach to the topic, particularly of Part One, and with the general structure of the draft articles, with the exception of some specific provisions. Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с общим подходом к теме, особенно частью первой, а также с общей структурой проектов статей, за исключением некоторых конкретных положений.
By the end of 2003, the military component will reduce to 1,750, with the closure of the tactical headquarters for Sector West, and will make a transition to a structure with two infantry battalions with responsibility for the western and eastern parts of the country respectively. К концу 2003 года военный компонент будет сокращен до 1750 человек в результате закрытия тактического штаба сектора «Запад» и перейдет к структуре с двумя пехотными батальонами, несущими ответственность, соответственно, за западную и восточную части страны.
Governments, international funding agencies and non-governmental organizations should, by 2004, establish policies with the requisite resource allocations to support the development and formation of self-help organizations of persons with disabilities in all areas, and with a specific focus on slum and rural dwellers. К 2004 году правительствам, международным финансовым учреждениям и неправительственным организациям разработать политику, предусматривающую выделение необходимого объема ресурсов для поддержки развития и создания организаций самопомощи инвалидов во всех областях, уделяя особое внимание жителям трущоб и сел.
Groups and networks of women with disabilities should promote the development of girls with disabilities, with particular emphasis on access to education, health information, training and social development. Группам и сетям женщин с инвалидностью следует содействовать развитию девочек с инвалидностью, уделяя при этом основное внимание доступу к образованию, пропаганде гигиены, профессиональной подготовке и социальному развитию.
Governments should adopt, by 2005, ICT accessibility guidelines for persons with disabilities in their national ICT policies and specifically include persons with disabilities as their target beneficiary group with appropriate measures. К 2005 году правительствам следует утвердить рекомендации в отношении обеспечения доступа к ИКТ для людей с инвалидностью в рамках своей национальной политики в области ИКТ и выделить людей с инвалидностью непосредственно в качестве целевой группы бенефициаров, приняв соответствующие меры.
Any approach to resolving these problems should be closely coordinated with initiatives undertaken by the African Union, particularly by its Peace and Security Ministerial Coordinating Committee, with the Mano River Union countries and with the Economic Community of West African States. Любой подход к разрешению этих проблем должен быть тесно скоординирован с инициативами, предпринимаемыми Африканским союзом, в частности Координационным комитетом по миру и безопасности на уровне министров, с союзом стран бассейна реки Мано и с Экономическим сообществом западноафриканских государств.
Also, all citizens have free access to professional orientation, free choice of occupation or work, assistance of people, including people with physical handicap, with respect to individual characteristics and the connections with the job market opportunities. Кроме того, все граждане имеют возможность свободного выбора рода занятий или профессии, свободный доступ к профессиональной подготовке, услугам по оказанию помощи гражданам, включая лиц с физическими недостатками, с учетом их индивидуальных характеристик и связи с рынком труда.
In this case the offender may be charged with "participation in an offence by organizing, counselling or aiding and abetting", preparation of a crime or, if he acted in closer association with the principal perpetrators, with complicity. В этом случае преступник может быть обвинен в «участии в совершении преступления путем организации, дачи консультаций или содействия и соучастия», подготовке к совершению преступления или, если он действовал в тесном контакте с основными преступниками, в соучастии.
This also applies only to women over 18 with more than one child, women under 35 with four children and women over 35 with three children. Стерилизация может быть проведена женщинам старше 18 лет, имеющим более одного ребенка, женщинам моложе 35 лет, имеющим четверых детей, и к женщинам старше 35 лет, имеющим троих детей.
It expresses deep concern about the continuing non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with the safeguards agreement with the Agency and calls upon that country to fully comply with the agreement. В проекте выражается глубокая озабоченность в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не соблюдает соглашение о гарантиях, заключенное с Агентством, и содержится призыв к этой стране в полной мере соблюдать это соглашение.
In this context, Greece supports the enlargement of the European Union with the 10 candidate countries of Central and Eastern Europe, together with Cyprus, advocating the simultaneous launching of a global and inclusive accession process with all candidate countries. Поэтому Греция поддерживает расширение Европейского союза и включение 10 стран-кандидатов Центральной и Восточной Европы, включая Кипр, и выступает за одновременное начало всеобъемлющего процесса присоединения к ЕС всех государств-кандидатов.
I wish to add my voice to the growing calls for the international community - developing nations in conjunction with developed nations - to come up with a mechanism or framework entrusted with the global monitoring and regulation of international financial flows. Я хотел бы присоединиться к растущим призывам в адрес международного сообщества - развивающимся государствам и развитым - выработать механизмы или рамки, благодаря которым можно будет установить глобальный контроль за международными финансовыми потоками и управлять ими.
He asked the UNCTAD secretariat to provide his delegation with further information on its ongoing analytical work on the effective benefits derived from LDC status, especially with regard to resources, time frame and the connection with UNCTAD's mandate. Он обратился к секретариату ЮНКТАД с просьбой предоставить его делегации дополнительную информацию о ведущейся аналитической работе по вопросу о реальных преимуществах, связанных со статусом НРС, особенно в отношении ресурсов, сроков ее проведения и ее связи с мандатом ЮНКТАД.
To that end, we believe that planning should begin immediately for the transfer of the peace operation, with a more robust mandate that is focused on the protection of civilians, and with a better equipped, more mobile force with deterrent capacity. С этой целью, по нашему мнению, следует немедленно начать планирование перехода к миротворческой операции с предоставлением ей усиленного мандата, направленного на защиту гражданских лиц, и лучше оснащенных и более мобильных сил, обладающих потенциалом сдерживания.
It would be worthwhile to revisit some of the principles proposed by the Special Rapporteur in his second report, such as those dealing with the relationship with other rules of international law and with the settlement of disputes. Было бы полезно вернуться к рассмотрению ряда принципов, предложенных Специальным докладчиком в его втором докладе, в частности принципов, касающихся связи с другими нормами международного права и урегулирования споров.
We are committed to cooperating with you, Mr. Chairman, with the rest of the Bureau and with other Member States to ensure that the Commission presents concrete recommendations that will bring us closer to attaining our common objectives. Мы готовы к сотрудничеству и с Вами, г-н Председатель, и с остальными членами Бюро и государствами-членами для того, чтобы оказать содействие Комиссии в выработке конкретных рекомендаций, которые помогут нам приблизиться к нашей общей цели.