Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
He commended the Agency for its efforts to identify elements of that programme which could be harmonized with the NEPAD development goals with a view to achievement of the Millennium Development Goals by 2015 and development of strong operational partnerships with other international agencies and financial institutions. Оратор положительно оценивает усилия Агентства по выявлению элементов этой программы, которые можно согласовать с целями развития НЕПАД на предмет достижения к 2015 году целей в области развития Декларации тысячелетия, и налаживанию прочных отношений оперативного партнерства с другими международными учреждениями и финансовыми институтами.
Stereotypical images, often combined with hostility and traditional attitudes towards persons with disabilities, currently prevalent among teachers, school authorities, local authorities, communities and even families, can reinforce exclusion of learners with disabilities, and clearly hinder inclusion. Бытующее среди учителей, школьных администраторов, местных властей, общин и даже родственников стереотипное представление - нередко в сочетании с враждебностью и традиционным отношением к инвалидам - может усугублять проблему изолированности учащихся с инвалидностью и, естественно, препятствовать их включению в процесс.
They were faced with a complex situation where the need to restore their national culture and language must be balanced with the need to respect the rights of national and linguistic minorities, especially the Russian minority, because of its association with the period of oppression. Они столкнулись со сложной ситуацией, когда стремление к восстановлению своей национальной культуры и языка должно уравновешиваться необходимостью соблюдать права национальных и языковых меньшинств, особенно русского меньшинства, из-за его связи с периодом притеснения.
Aside from substantive collaboration with MONUC, the Group of Experts benefits from administrative synergies with MONUC, as it assists the Group with ground transport, travel arrangements and armed escort for special field missions. В дополнение к взаимодействию с МООНДРК в вопросах существа Группа экспертов пользуется преимуществами административного взаимодействия с МООНДРК, которая оказывает помощь Группе, предоставляя ей наземный транспорт, организуя поездки и вооруженное сопровождение для специальных полевых миссий.
Now we call on Governments to build partnerships with national Red Cross and Red Crescent Societies and with other members of civil society to protect and care for people living with HIV and AIDS. Сегодня же мы призываем правительства к налаживанию партнерских отношений с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца и другими членами гражданского общества в целях защиты и обеспечения ухода за больными ВИЧ и СПИДом.
The particular groups dealt with in the Report include children and youth; older persons; persons with disabilities; indigenous persons; migrants; and persons in situations of conflict, with due consideration for gender-specific challenges. К числу конкретных групп, о которых идет речь в Докладе, относятся дети и молодежь, пожилые люди, инвалиды, представители коренных народов, мигранты, а также люди в условиях конфликта, при этом в должной мере учитываются задачи, связанные с гендерной проблематикой.
While we remain optimistic about concluding a transfer agreement with Rwanda and with other countries, in the case of Rwanda there is a need to expeditiously address resource issues to enhance the national judicial capacity to deal with these cases. Хотя мы по-прежнему с оптимизмом относимся к заключению соглашения о передаче дел Руанде и другим странам, применительно к Руанде необходимо ускорить решение проблемы ресурсов с целью усиления потенциала национальной юрисдикции для рассмотрения этих дел.
Action is needed to ensure that those responsible for acts of mob violence are being dealt with in full accordance with Cambodia's own laws as well as with the international treaties that Cambodia is bound by. Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы к лицам, виновным в совершении актов самосуда, строго применялись как собственные законы Камбоджи, так и международные договоры, участником которых она является.
The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи.
In the course of the war, the United States joined the United Kingdom, Germany, France and the Soviet Union, along with other Western countries, in providing Saddam with military hardware and intelligence and even with the material for chemical and biological weapons. В ходе войны Соединенные Штаты, наряду с другими западными странами, присоединились к Соединенному Королевству, Германии, Франции и Советскому Союзу в обеспечении Саддама военным оборудованием, разведывательной информацией и даже материалами для создания химического и биологического оружия.
The Working Group has also been informed and consulted with regard to the Swiss Initiative in Cooperation with the International Committee of the Red Cross to Promote Respect for International Humanitarian Law and Human Rights Law with regard to Private Military and Security Companies Operating in Conflict Situations. Рабочая группа была также информирована и провела консультации по вопросу о Швейцарской инициативе по сотрудничеству с Международным комитетом Красного Креста в целях содействия соблюдению международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, применительно к частным военным и охранным компаниям, действующим в ситуациях конфликта.
In Kosovo, the Council mission undertook a series of meetings with the key actors, and interacted with the representatives of various communities, in addition to meeting with the Special Representative of the Secretary-General, Hans Haekerrup, and the KFOR Commander, General Thorstein Skiaker. В Косово миссия Совета провела ряд встреч с ключевыми субъектами и контактировала с представителями различных общин в дополнение к встрече со Специальным представителем Генерального секретаря Хансом Хеккерупом и командующим СДК генералом Торстейном Скиакером.
In keeping with the principles followed in modern States governed by the rule of law, and with a view to ensuring the humane treatment of pregnant women and women with small children, these persons are accorded certain additional rights. В соответствии с принципами, принятыми в современных правовых государствах, с целью гуманного отношения к беременным и женщинам, имеющим малолетних детей, им предоставляются определенные дополнительные права.
As this pertains to social services, sustainable livelihoods and persons with disabilities, ESCWA, in accordance with its programme of work, is assisting requesting Governments to build national capacities and strengthen institutions for non-traditional employment and entrepreneurial opportunities for persons with disabilities. Поскольку это относится к социальным услугам, гарантированным источникам средств к существованию и инвалидам, ЭСКЗА, руководствуясь своей программой работы, оказывает помощь обращающимся с соответствующей просьбой правительствам создавать национальный потенциал и укреплять институты нетрадиционной занятости и предпринимательские возможности инвалидов.
By virtue of its involvement with other regional initiatives and its ongoing working relations with EU, UN/ECE is in an excellent position to assist various regional groupings, with overlapping country participation, to avoid duplication of effort. В силу своей причастности к другим региональным инициативам и своих текущих рабочих контактов с ЕС, ЕЭК ООН располагает прекрасными возможностями по оказанию содействия различным региональным группировкам, имеющим частично совпадающий состав участвующих стран, во избежание дублирования усилий.
Accordingly, in connection with CETMO's programme of work, it felt that a meeting should be organized with the countries in the region with the aim of promoting the accession of these countries to existing international agreements in the field of transport. В этой связи и в связи с программой работы СЕТМО она высказала мнение о необходимости организации совещания со странами региона с целью содействия присоединения этих стран к существующим международным соглашениям в области транспорта.
The document should begin with the preambular paragraphs of the draft resolution and then deal in separate paragraphs with the following issues: Kosovo; Chechnya; Burundi; Indonesia and Nigeria; and the rise of political parties with a racist ideology in Europe, in particular Austria. Документ следовало бы начать с пунктов преамбулы проекта резолюции и далее перейти к отдельным абзацам, посвящённым следующим темам: Косово; Чечня; Бурунди; Индонезия и Нигерия; а также усиление влияния политических партий с расистской идеологией в Европе, и в частности в Австрии.
We will do so with the same will with which we Mexicans have committed ourselves to modifying our national legislation in order to comply with the obligations that derive from those instruments. Мы будем делать это, проявляя такую же волю, с которой мы, мексиканцы, подошли к изменению нашего национального законодательства, с тем чтобы выполнить обязательства, проистекающие из этих документов.
In cooperation with other countries of the Western Balkans and of South-Eastern Europe, with the support and assistance of European and international organizations, Serbia has made considerable efforts to promote dialogue and reconciliation in our region, with a view to strengthening peace, cooperation and stability. В сотрудничестве с другими странами Западных Балкан и Юго-Восточной Европы и при поддержке и содействии европейских и международных организаций Сербия прилагает значительные усилия к поощрению диалога и примирения в нашем регионе в целях укрепления мира, сотрудничества и стабильности.
The Public Prosecutor had no contact with the alleged offender and relied on oral reports from a lawyer in the police department who had no direct experience with the case or direct contact with the deceased. Государственный прокурор никак не общался с предположительным преступником и полагался на устные сообщения юриста полицейского департамента, который не имел непосредственного отношения к этому делу и не поддерживал прямых контактов с покойной.
It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту.
Our daily experience - one shared with others - of the consequences of conflicts with neighbours fully justifies this concern; we want to eliminate the sources of conflicts with our neighbours. Эта озабоченность является вполне обоснованной, и это подтверждается тем, что все мы видим каждый день, а именно - последствия конфликтов с соседними странами; мы стремимся к прекращению таких конфликтов с нашими соседями.
Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами.
It also offered a package of specialized services with the objective of providing developing countries, particularly in Africa, least developed countries and countries with economies in transition with integrated support adapted to their industrialization. Организация также оказывает развивающимся странам, особенно африканским, наименее развитым странам и странам с переходной экономикой ряд специализированных услуг с целью оказания комплексной и адаптированной к их условиям поддержки в области индустриализации.
Of particular importance is the liability regime applying to any certification service provider with respect to its compliance with the policy and security requirements of the root authority or superior certification service provider, or with any other applicable requirement, on an ongoing basis. Особое значение имеет режим ответственности, применяемый к любому поставщику сертификационных услуг в связи с выполнением им требований в отношении надлежащих действий и обеспечения неприкосновенности данных, установленных базовым органом или вышестоящим сертификационным органом, или же любого другого соответствующего требования, на постоянной основе.