The United Nations could assist Member States by facilitating their access to the vast collection of treaties that had been deposited with the Secretary-General and by assisting States to build capacity for domestic compliance with treaty obligations. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам путем упрощения их доступа к огромному перечню переданных на хранение Генеральному секретарю договоров и содействия государствам в создании потенциала для обеспечения соблюдения договорных обязательств на национальном уровне. |
Key ingredients for capturing economic benefits from cross-sectoral cooperation are the preparation of a strategy for multi-purpose development and appropriate institutions with sufficient capacity to manage resources, elicit cooperation and deal with changing circumstances. |
Таким образом, ключевыми компонентами извлечения экономических выгод из межсекторального сотрудничества являются подготовка определенной стратегии многоцелевого развития и соответствующие учреждения, обладающие достаточным потенциалом для управления ресурсами, налаживания сотрудничества и адаптации к меняющимся условиям. |
Botswana continued to harmonize its national policies with the Almaty Programme of Action and it was working with neighbouring countries on initiatives aimed, inter alia, at developing infrastructure and improving access to ICTs. |
Ботсвана продолжает процесс приведения своей национальной политики в соответствие с Алматинской программой действий и, в сотрудничестве с соседними странами, занимается претворением в жизнь инициатив, направленных, в частности, на развитие инфраструктуры и расширение доступа к ИКТ. |
Mongolia would continue to work closely with development partners to achieve its target of sustained economic growth of 7.7 per cent over the next five years, with the aim of moving towards a knowledge-based economy. |
Его страна будет и впредь налаживать тесное сотрудничество с партнерами по развитию, добиваясь поступательного экономического роста на уровне 7,7 процента в течение следующих пяти лет с целью продвижения к построению наукоемкой экономики. |
Her Government had signed an agreement with departmental authorities for the inclusion of displaced women in development plans, with an emphasis on ensuring women's access to justice and to community networks protecting them from violence. |
Его правительство подписало соглашение с руководством ведомств о включении перемещенных женщин в планы развития с упором на обеспечение доступа женщин к правосудию и общинным сетям, защищающим их от насилия. |
A national programme was also being implemented to provide children with special needs equal access to high quality education and training, with a view to integrating them into mainstream schools. |
Кроме того, реализуется национальная программа для обеспечения детям с особыми потребностями равного доступа к качественному образованию и профессиональной подготовке в целях их интеграции в обычные школы. |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. |
Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
Laws and policies should ensure that women and girls can access health services to deal with the consequences of violence without requirements of spousal or parental consent and with full respect for their privacy and confidentiality. |
Законы и директивные меры должны обеспечивать девочкам и женщинам доступ к медицинским услугам, чтобы помочь им справиться с последствиями насилия без обязательного согласия родителей или супруга и при полном уважении их частной жизни и соблюдении конфиденциальности. |
The site and buildings will be accessible to all, with particular emphasis on researchers and other members of the public, including those with mobility, hearing, sight or cognitive disabilities. |
Территория объекта и здания будут доступны для всех, особенно для исследователей и других представителей общественности, включая лиц с нарушениями способности к передвижению, слуха, зрения или умственными отклонениями. |
A wide range of measures had been developed and/or implemented, including the gradual replacement of institutional foster care facilities with a social services network at the community level similar to a family environment, promoting early childhood development and providing increased support for families of children with disabilities. |
Был разработан и/или реализован широкий круг мер, включая постепенную замену специализированных учреждений по уходу за детьми системами социальных услуг на уровне общин, обеспечивающих обстановку, близкую к семейной, содействие развитию детей раннего возраста и оказание большей поддержки семьям с детьми-инвалидами. |
Furthermore, it is essential for governments to ensure that children with disabilities have access, on an equitable basis with others in the communities in which they live, to quality primary and secondary education. |
Кроме того, правительствам крайне важно обеспечить, чтобы дети с инвалидностью имели равный с другими детьми в общинах, в которых они проживают, доступ к высококачественному начальному и среднему образованию. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first disability-specific, international legal instrument that provides a comprehensive approach to respecting, protecting and fulfilling the rights of persons with disabilities. |
Конвенция о правах инвалидов является первым касающимся непосредственно инвалидности международным правовым документом, обеспечивающим всеобъемлющий подход к уважению, защите и осуществлению прав людей с инвалидностью. |
The Meeting further noted the findings of an ESCAP action research project that was conducted by the secretariat in partnership with organizations of and for persons with disabilities in eight countries of the region. |
Совещание далее приняло к сведению результаты практического научно-исследовательского проекта ЭСКАТО, который проводился секретариатом в сотрудничестве с организациями инвалидов и в интересах людей с ограниченными возможностями в восьми странах региона. |
The Committee noted with appreciation the offer of the Russian Federation to extend for at least 15 years, free of charge, access to the services of the Global Navigation Satellite System, in accordance with the standards and recommended practices of the International Civil Aviation Organization. |
Комитет с признательностью отметил предложение Российской Федерации предоставить по крайней мере на 15 лет на безвозмездной основе доступ к услугам Глобальной навигационной спутниковой системы в соответствии со стандартами и рекомендованной практикой Международной организации гражданской авиации. |
It requested that all draft resolutions be shared with the Bureau for review by early March 2011, which would allow the Bureau the time needed to initiate a country-consultation process parallel with the informal working group. |
Оно просило представить Бюро информацию о всех проектах резолюций на предмет рассмотрения к началу марта 2011 года, что даст Бюро время, которое необходимо для развертывания процесса консультаций со странами параллельно с работой неофициальной рабочей группы. |
The Police would provide persons with hearing disabilities and special needs with necessary assistance, such as the arrangement of a sign language interpreter to facilitate the communication. |
Полиция, чтобы облегчить общение, могла бы оказывать лицам с нарушениями слуха необходимую помощь, например прибегнув к помощи сурдопереводчиков. |
In order to ease the economic pressure of workers with low incomes or with serious financial difficulties, the MSAR Government established the Interim Measures for Allowance Supplementing Remuneration (Administrative Regulation 6/2008, as amended). |
Для облегчения экономического положения работников, получающих низкую заработную плату или испытывающих финансовые трудности, правительством САРМ введены временные меры по выплате надбавок к заработной плате (Административное положение 6/2008 с поправками). |
This principle applies just as much to the education of pupils with learning difficulties and other disabilities as to pupils with special abilities, whether they are theoretical, practical, physical or aesthetic. |
Этот принцип относится в равной степени к обучению и учеников, испытывающих затруднения в приобретении знаний или страдающих иными видами инвалидности, и особо одаренных учеников, независимо от рода их способностей (теория, практика, физическое развитие или эстетика). |
It also carried out important work with indigenous migrant women from the Plurinational State of Bolivia, dealing with the discrimination and social and cultural barriers that limit their access to social programmes and health services. |
Фонд также проводит важную работу среди женщин-мигрантов из числа коренного населения в Многонациональном Государстве Боливия, уделяя особое внимание проблеме дискриминации, а также устранению социальных и культурных барьеров, ограничивающих доступ этих женщин к социальным программам и услугам в сфере охраны здоровья. |
For more than two decades, the organization has had the privilege of working with statesmen, Government officials, parliamentarians, academicians, chairpersons and directors of chambers of commerce and industry, along with various NGO representatives throughout the world interested in its work. |
На протяжении более двух десятилетий организация имеет честь работать с государственными деятелями, должностными лицами правительства, парламентариями, научными работниками, председателями и директорами торговых и промышленных палат, а также с представителями различных НПО во всем мире, проявляющими интерес к ее работе. |
We welcome the fact that by this consensus the Committee has clearly demonstrated its responsible and consistent attitude with regard to the crucial importance of conforming with the principles and the basic requirements set out in Council resolution 1996/31. |
Мы приветствуем тот факт, что, придя к консенсусному решению, Комитет ясно продемонстрировал свою ответственную и последовательную позицию в отношении важнейшей значимости соблюдения принципов и основных требований, изложенных в резолюции 1996/31 Совета. |
This rate for UNICEF was now 5 per cent, a figure in keeping with United Nations common standards and with the industry standard. |
Применительно к ЮНИСЕФ этот показатель в настоящее время составляет 5 процентов, что соответствует общим стандартам Организации Объединенных Наций и стандартам, принятым в схожих по своей деятельности организациях. |
It searches for alternative means to live with dignity and looks to take on the next development challenges with a view to promoting disaster-resilient development and combating variability through evidence-based initiatives and institution-building. |
Она занимается поиском альтернативных средств создания достойной жизни и стремится решать новые возникающие задачи развития, с тем чтобы способствовать устойчивому к бедствиям развитию и бороться с нестабильностью с помощью основанных на использовании фактов инициатив и построения институтов. |
The representative of Japan requested that NSOs express their training needs regarding TMA-based courses by working closely with the agency in their respective countries that partnered with JICA. |
Представитель Японии обратился к НСУ с просьбой представить информацию о своих потребностях в профессиональной подготовке применительно к Токийским курсам за счет тесного сотрудничества с агентством в своих соответствующих странах, который является партнером ЯАМС. |
It also recommended that a more effective approach be considered, compared with previous efforts, when engaging with the main users and beneficiaries of the Institute's services in efforts to mobilize funding and in-kind support. |
Он также рекомендовал подумать о применении более эффективно, чем ранее, подхода к взаимодействию с основными пользователями и бенефициарами услуг Института в целях мобилизации средств и помощи натурой. |