Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
To make substantive progress in this area, the implementation of the triennial investment plans that operationalize the Strategic Plan should be prepared for in consultation with partners and with the strong involvement of sector ministries, well beyond the Ministry of Planning. Для достижения существенного прогресса в этой области необходимо принять меры по подготовке к осуществлению трехгодичных инвестиционных планов, которые создают возможности для реализации Стратегического плана в консультации с партнерами и при активном участии секторальных министерств, а не одного только министерства планирования.
It is also concerned at the fact that migrant workers still have difficulty accessing information and services intended to help with economic, social and cultural reintegration, despite the existence of agreements with the institutions concerned. Он также обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты по-прежнему сталкиваются с трудностями в доступе к информации и услугам помощи для их экономической, социальной и культурной реинтеграции, несмотря на наличие договоренностей с соответствующими организациями.
However, the Committee notes with concern that insufficient measures are taken to enable children to have their voices heard and contribute to decisions made with regard to climate change. Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что меры, принимаемые к тому, чтобы дети могли сказать свое слово и содействовать принятию решений по вопросам изменения климата, являются недостаточными.
For example, in Pavlodar province, all children with special needs are educated at home and are provided with computers, electronic teaching programs and textbooks, and an Internet connection. Так, например, в Павлодарской области все дети с особыми нуждами обучаются на дому, обеспечены компьютерами, электронными учебными программами и учебниками, подключены к Интернету.
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции.
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности.
In partnership with the NGO project Concern International, the WFP-supported Livelihoods, Early Assessment and Protection tool was used to provide pastoralists in Ethiopia with satellite information on vegetation and pasture conditions. В партнерстве с НПО «Проект международной озабоченности», ВПП использовала инструментарий проекта по обеспечению средств к существованию, заблаговременной оценке и социальной защите для предоставления скотоводам в Эфиопии спутниковой информации о растительности и состоянии пастбищ.
The challenge for UNICEF was to anticipate, adapt to, and act on those trends in its work within the organization, with national Governments and with other partners. Задачей ЮНИСЕФ было предвидеть эти тенденции, адаптировать к ним свою деятельность и поступать в соответствии с ними как внутри организации, так и в отношениях с национальными правительствами и другими партнерами.
The Permanent Forum calls the attention of States to the need to create or strengthen national bodies with a mandate for the protection of the rights and interests of indigenous peoples in line with the Declaration. Постоянный форум привлекает внимание государств к необходимости создания или укрепления национальных органов, отвечающих за защиту прав и интересов коренных народов, в соответствии с Декларацией.
The success of this approach will be monitored closely with a view to learning lessons that can be shared systematically with other country teams to inform programming approaches. Успех применения такого подхода будет внимательно отслеживаться для накопления опыта, которым можно будет на систематической основе обмениваться с другими страновыми группами в целях разработки новых подходов к осуществлению программ.
The Committee urges the State party to ensure that persons with disabilities have access to loans, mortgages and a full range of financial services on an equal basis with others. Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать всем инвалидам равный с другими лицами доступ к кредитам, ипотеке и всем остальным финансовым услугам.
The Committee notes that the State party has begun the domestic treaty examination process with a view to acceding to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Комитет отмечает, что государство-участник приступило к проведению внутреннего процесса изучения договоров с целью присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов.
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели.
The same principle can be applied to legal persons, with "probation" used here in a general sense to describe penalties which involve the offender agreeing to comply with certain undertakings and being subject to a period of supervision. Этот же принцип может быть применен и к юридическим лицам, причем термин "надзор" используется здесь в общем смысле для описания наказания, которое предусматривает согласие правонарушителя соблюдать определенные обязательства и в течение определенного срока находиться под присмотром.
They were pleased with the Board's regular dialogue with the new Independent Evaluation Office, a clear sign UNFPA was committed to strengthening its evaluation function. Они с удовлетворением отметили регулярный диалог Совета с новым Независимым отделом оценки, ясно свидетельствующий о стремлении ЮНФПА к укреплению его функции оценки.
Proportion of population with HIV infection with access to antiretroviral drugs (Millennium Development Goals indicator) доля лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией и имеющих доступ к антиретровирусной терапии (показатель Целей развития тысячелетия);
Taking an integrated approach for the overall development of women, the organization is now also working with distressed communities such as minority groups, indigenous groups, persons with disabilities and marginalized people. В рамках комплексного подхода к общему развитию всех женщин организация в настоящее время также работает с такими бедствующими сообществами, как меньшинства, коренные народы, а также инвалиды и социально изолированные лица.
Azerbaijan has effected extensive legislation, training, and other initiatives designed to cope with core issues such as employment access as well as with social problems such as domestic abuse. В Азербайджане внедряются обширные законодательные, образовательные и прочие инициативы, цель которых заключается в том, чтобы справиться с ключевыми проблемами, такими как доступ к трудоустройству, а также с социальными проблемами, такими как бытовое насилие.
Equal pay with men, reducing the very high level of domestic violence and access to leadership roles are three ongoing critical issues with which all concerned are still grappling. Равная с мужчинами оплата труда, снижение очень высокого уровня насилия в семье и доступ к руководящим должностям - вот три текущих важных задачи, решением которых продолжают заниматься все заинтересованные стороны.
There has been increased collaboration with the United Nations Human Settlements Programme on the issue of safer cities and urban crime prevention and with the World Health Organization (WHO) on access to pain medication, as well as drug dependence treatment. Поддерживалось более активное взаимодействие с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в вопросах повышения безопасности и профилактики преступности в городах, а также со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в вопросах обеспечения доступа к обезболивающим лекарственным средствам и оказания наркологической помощи.
The Office initiated the development of materials for seminars targeting policymakers on drug policy, with a pilot programme for 25 countries, in collaboration with the African Union. Во взаимодействии с Африканским союзом Управление приступило к разработке материалов для семинаров, ориентированных на лиц, отвечающих за наркополитику, в рамках экспериментальной программы, охватывающей 25 стран.
In accordance with the annex to Council resolution 1993/4, non-governmental organizations not in consultative status with the Council could apply to the secretariat of the Conference. В соответствии с приложением к резолюции 1993/4 Совета неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса при Совете, могут подавать заявки в Секретариат Конференции.
Almost all (95%) of the information was compiled by December 2013, with a view to improving the performance of health professionals and familiarizing them with ways to reduce maternal mortality. К декабрю 2013 года удалось собрать 95 процентов данных, что позволит повысить качество работы и расширить возможности, которыми располагают медицинские работники, для сокращения материнской смертности.
(b) To take further measures to provide women belonging to ethnic minorities and women with disabilities with access to appropriate health-care services, inclusive education and employment; Ь) принять дополнительные меры по предоставлению женщинам из числа этнических меньшинств и женщинам-инвалидам доступа к надлежащим услугам здравоохранения, инклюзивного образования и трудоустройства;
As regards the strengthening of women's participation in political life, the work of parliamentary committees was limited to meeting with petitioning bodies and promising to meet their demands and provide them with support, which amounted to nothing more than public statements. Что касается расширения участия женщин в политической жизни, то работа парламентских комитетов ограничивалась проведением встреч с представителями выступавших с петициями органов и обещаниями выполнить их требования и предоставить им поддержку, которые сводились лишь к публичным заявлениям.