In that regard, MONUSCO is working in partnership with its Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement and Reintegration Section to establish local radio capacity, with a limited broadcast range, to target LRA and encourage its members to surrender and disarm. |
Для этого МООНСДРК, действуя на партнерских началах с Секцией по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, занимается созданием местной радиостанции с ограниченным диапазоном вещания для трансляции призывов к боевикам ЛРА сдаться и сложить оружие. |
Invoking this provision, the country task force continued to advocate with the Government to engage in dialogue with non-State parties on prevention of recruitment and other grave violations against children, as well as greater access for monitoring. |
Ссылаясь на это положение, Страновая целевая группа продолжала настойчиво предлагать правительству приступить к диалогу с негосударственными сторонами, чтобы предотвратить вербовку и другие серьезные нарушения прав детей, а также улучшить условия для мониторинга. |
These parties, who are in peace talks with the Government of Myanmar, are also requested to enter into dialogue with the United Nations for the preparation and the implementation of action plans to end child recruitment and use. |
Тем сторонам, которые ведут мирные переговоры с правительством Мьянмы, также предлагается приступить к диалогу с Организацией Объединенных Наций относительно подготовки и осуществления планов действий по прекращению вербовки и использования детей. |
Delegations stressed the need for the Meeting of States Parties to continue considering measures to ensure that the Commission could perform its work in an effective, efficient and timely manner and with adequate support to its members, including with respect to working conditions. |
Делегации подчеркнули необходимость продолжения рассмотрения Совещанием государств-участников мер по обеспечению того, чтобы Комиссия могла вести свою работу эффективным, экономичным и оперативным образом и при адекватной поддержке ее членов, в том числе применительно к условиям работы. |
This could be attributed to the development of enforcement practices with the introduction of open systems, where competition agencies use media (social and/or official) allowing sharing of information on cases with both internal and external audiences. |
Возможно, это объясняется развитием правоприменительной практики в условиях создания открытых систем, когда органы, по вопросам конкуренции для обмена сведениями о делах с внутренней и внешней аудиторией прибегают к средствам массовой информации (социальным и/или официальным). |
Confronted with this frustrating result, the Competition Commission took a bold approach to make a settlement package with a leading member of the cartel, which included a pricing reduction commitment that set minimum levels of gross profit reduction for each category of bread. |
Столкнувшись с этим обескураживающим результатом, Комиссия по вопросам конкуренции перешла к решительным действиям и заключила с ведущим членом картеля соглашение об урегулировании, в которое было включено обязательство снизить цены и установить минимальный уровень снижения валовой прибыли для каждой категории хлебной продукции. |
Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. |
Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
Separately, the Afghan Local Police security initiative continued to expand, with 27,000 personnel in 142 districts by mid-February, with plans to expand to 30,000 by the end of 2014. |
Параллельно с этим Афганская местная полиция продолжала осуществлять свою инициативу по обеспечению безопасности, предусматривающую размещение 27000 полицейских в 142 округах к середине февраля и затем увеличение их числа до 30000 к концу 2014 года. |
In that connection, greater attention will be paid in 2014 to further improving infrastructure by equipping medical facilities, primarily those engaged in maternal and child health care, with the most advanced equipment and providing them with qualified staff. |
В связи с этим в текущем году будет усилено внимание к дальнейшему укреплению ее материально-технической базы, оснащению медицинских учреждений, в первую очередь занимающихся охраной здоровья матери и ребенка, самым передовым оборудованием, обеспечению их квалифицированными кадрами. |
This position could be embedded, upon the agreement of the Government of Mali, within the National Directorate of Penitentiary Administration or co-located, with UNDP, in accordance with co-location arrangements foreseen by the Justice and Corrections Section. |
С согласия правительства Мали эта должность может быть включена в штатное расписание Национального директората по управлению пенитенциарными учреждениями, или относиться одновременно и к ПРООН, в соответствии с договоренностями о совместном размещении, предусматриваемыми Секцией по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений. |
In line with commitments made in the 2011 Political Declaration, countries should immediately take steps to review their legal and policy frameworks in order to bring them into line with human rights obligations. |
Странам следует незамедлительно принять меры к пересмотру своих нормативно-правовых баз, чтобы привести их в соответствие с принципами прав человека и обязательствами, принятыми в Политической декларации 2011 года. |
The Commission also acknowledged with appreciation that the applicant's representatives had indicated their willingness to provide the Authority with access to extensive data sets from survey and exploration of cobalt-rich ferromanganese crusts conducted by the applicant over many years. |
Кроме того, Комиссия с признательностью констатировала, что представители заявителя выказали готовность предоставить Органу доступ к обширным наборам данных, полученных в ходе проводившихся заявителем многолетних работ по съемке и изучению кобальтоносных железомарганцевых корок. |
It urges all political actors in Guinea to engage constructively with the dialogue process launched by the President of the Republic with a view to the organization of free, transparent, politically and technically credible, peaceful elections that are acceptable to and accepted by all. |
Структура призывает все политические стороны в Гвинее в конструктивной манере подключиться к процессу диалога, инициированного президентом Республики в целях организации выборов, которые были бы свободными, транспарентными, внушающими доверие на политическом и техническом уровнях, мирными, приемлемыми, а их итоги приняты всеми. |
However, as past accumulation has been uneven across countries, some of them are now left with little reserves to cope with future needs that may arise in international financial markets and are vulnerable to external shocks. |
Однако, поскольку в прошлом их накопление по странам происходило неравномерно, некоторые из них сегодня обладают лишь незначительными резервами для удовлетворения будущих потребностей, которые могут возникнуть на международных финансовых рынках, и остаются уязвимыми к внешним шоковым потрясениям. |
Accountability to a great extent arises out of a transparent society with vibrant public opinion and free media, and with people able to access the resources that will empower them to denounce what they consider to be wrong. |
Подотчетность формируется во многом там, где есть транспарентность, активное общественное мнение и свободные средства массовой информации, а также люди, имеющие доступ к ресурсам, которые позволят им выступить против того, что они считают неправильным. |
A large parliamentary meeting was also held at WTO in Geneva in November 2012 entitled "Back to Basics: Connecting Politics and Trade", with a hearing for parliamentarians with the WTO Director General. |
В ноябре 2012 года в помещениях ВТО в Женеве было также проведено крупное парламентское совещание, озаглавленное «Назад к основам: объединяя политику и торговлю», с организацией диалога парламентариев с Генеральным директором ВТО. |
(b) In accordance with past practice, the host country normally takes the lead in organizing informal consultations prior to the congress, with a view to preparing a draft of the final declaration that is as close as possible to being completed. |
Ь) в соответствии со сложившейся практикой принимающая страна обычно руководит организацией неофициальных консультаций, проводимых до начала конгресса и направленных на выработку проекта итоговой декларации, как можно более близкого к окончательному варианту. |
I felt the need to communicate in writing with you, so soon after our last meeting in New York, in order to bring to your attention some recent developments that are not compatible with the smooth continuation of the talks on the Cyprus problem. |
Вынужден обратиться к Вам с письмом, хотя после нашей последней встречи в Нью-Йорке прошло совсем немного времени, с тем чтобы обратить Ваше внимание на ряд произошедших в последнее время событий, которые несовместимы с беспрепятственным продолжением переговоров по кипрской проблеме. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it designate a senior officer who will regularly review the activities of system administrators with dual roles as a control measure to minimize the risks of fraud. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии назначить старшего сотрудника, который будет регулярно проверять деятельность системных администраторов, наделенных двойными функциями, в качестве контрольной меры для сведения к минимуму рисков мошенничества. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strengthen procurement planning and deploy effective monitoring and close follow-ups on contract management with a view to minimizing the use of ex post facto approval of contracts. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии укрепить планирование закупок и внедрить эффективные механизмы мониторинга и тщательного контроля за управлением контрактами, с тем чтобы свести к минимуму число случаев утверждения контрактов задним числом. |
Yemen called for action with regard to its citizens held in Guantanamo, particularly those who, according to the United States Government, had no connection with terrorism. |
Йемен призывает к действиям в связи с содержанием его заключенных в Гуантанамо, особенно тех, кто по данным правительства Соединенных Штатов не имеет никакого отношения к терроризму. |
It encouraged Member States to strengthen their engagement with the country and welcomed the Myanmar Government's signing, in September 2013, of an additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. |
Оно призывает государства-члены укрепить взаимодействие со страной и приветствует подписание правительством Мьянмы в сентябре 2013 года дополнительного протокола к его соглашению о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
The claim regarding punishment of individuals having cooperated with United Nations mechanisms is also baseless because no one can be prosecuted for mere connection with such mechanisms. |
Безосновательным является и утверждение о наказании отдельных лиц за сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций, поскольку никто не может быть привлечен к ответственности только за одну связь с такими механизмами. |
We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Мы призываем к широкому диалогу, деэскалации конфликта и проявлению сдержанности всеми его участниками в целях нахождения мирного политического решения в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и общепризнанными правами человека и основными свободами. |
Progress was made in streamlining policies and guidelines to clients, in close collaboration with departments and offices, in preparation for the implementation of IPSAS and Umoja and with a focus on defining the derived benefits from those two large transformational projects. |
Был достигнут прогресс в деле упорядочения стратегий и руководящих принципов для клиентов, которое осуществлялось в тесном сотрудничестве с департаментами и управлениями в рамках подготовки к внедрению МСУГС и «Умоджи» и с акцентом на определение преимуществ, получаемых от этих двух крупных преобразовательных проектов. |