Conditions are being created with the help of cultural institutions to promote the creative abilities of children with disabilities and teach them cultural values. |
На базе учреждений культуры создаются условия для развития творческих способностей детей-инвалидов, для их доступа к духовным ценностям. |
The Government of Mali needed to finalize the road map for transition to democracy and enter into negotiations with Malian groups with no ties to terrorism. |
Правительству Мали необходимо завершить работу над «дорожной картой» перехода к демократии и начать переговоры с малийскими группами, не имеющими отношения к терроризму. |
The sole exception has to do with data on literacy and educational progress: those data are gathered directly through communication with individuals. |
Единственное исключение относится к данным об уровне грамотности и прогрессе в области образования: эти данные собираются непосредственно путем общения с отдельными людьми. |
Additionally, Kenya's report has been lumped together with another situation with which there is no correlation. |
Кроме того, в обзор о положении в Кении включена еще одна ситуация, которая не имеет к этому никакого отношения. |
Individuals with assets abroad and who travel internationally, as is the case with many of those involved in the Afghan narcotics trade, are particularly vulnerable to the sanctions measures. |
Лица, у которых имеются активы за границей и кто совершает международные поездки, как, например, в случае тех, кто причастен к торговле афганскими наркотиками, являются особо уязвимыми к действию санкций. |
Also, in accordance with the Preliminary Agreement, the Mission will consolidate the process of armed group cantonment, and transition to a disarmament, demobilization and reintegration programme in collaboration with partners. |
Кроме того, в соответствии с Предварительным соглашением Миссия будет укреплять процесс расквартирования членов вооруженных групп и перехода к реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в сотрудничестве с партнерами. |
Integrating New Caledonia into the Asia-Pacific economic area, strengthening partnerships with Melanesian countries and enhancing ties with other Pacific island countries were priorities as well. |
К числу приоритетов также относятся интеграция Новой Каледонии в Азиатско-Тихоокеанский экономический район и укрепление партнерских отношений с другими странами Меланезии и связей с другими островными странами Тихого океана. |
His delegation urged the resumption of negotiations in accordance with the Charter of the United Nations and relevant resolutions with a view to reaching a peaceful and mutually acceptable solution. |
Его делегация настоятельно призывает к возобновлению переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями в целях достижения мирного и взаимоприемлемого урегулирования. |
In that regard, agencies, funds and programmes must carry out their mandates in conformity with the decisions of intergovernmental bodies and with respect for national priorities. |
ЗЗ. В этой связи учреждения, фонды и программы должны выполнять свои мандаты в соответствии с решениями межправительственных органов и с уважением к национальным приоритетам. |
The preparations for IPSAS adoption by UNEP and UN-Habitat were completed, with more than 400 staff members with finance, procurement, asset management and other backgrounds trained. |
Была завершена работа по подготовке к переходу на МСУГС ЮНЕП и ООН-Хабитат: соответствующую учебную подготовку прошли более 400 сотрудников, функции которых связаны с финансами, закупочной деятельностью, управлением активами и прочими видами деятельности. |
They cover the administration of government-provided personnel with the legal status of expert on mission on assignment with United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
Эти принципы регулируют вопросы административного обслуживания предоставляемых правительствами сотрудников, имеющих правовой статус экспертов в командировках и приписанных к миротворческим операциям и специальным политическим миссиям Организации Объединенных Наций. |
ITU is collaborating with the International Paralympic Committee for a global campaign to promote access to services and broadcasting for persons with disabilities by 2016. |
МСЭ сотрудничает с Международным паралимпийским комитетом в рамках глобальной кампании по расширению доступа к услугам и вещанию для инвалидов к 2016 году. |
Migrants, with or without regular status, are routinely excluded from access to justice on an equal footing with citizens of the country of destination. |
Мигранты с урегулированным или неурегулированным статусом, как правило, не имеют доступа к правосудию наравне с гражданами страны назначения. |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. |
Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
The Office has developed materials for the 2014 leadership dialogue, which will deal with how to treat one another with respect and tolerance. |
Бюро подготовило материалы на 2014 год для диалогов с руководством, который будет посвящен вопросу о том, как «относиться друг к другу с уважением и терпимостью». |
UNIDO worked with Jordanian communities hosting Syrian refugees, providing livelihood support and entrepreneurship training with a particular focus on women and youth. |
ЮНИДО поддерживает рабочие контакты с общинами в Иордании, принимающими сирийских беженцев, оказывает поддержку в обеспечении средств к существованию и организует подготовку по вопросам предпринимательства с уделением особого внимания женщинам и молодежи. |
According to the current wording of paragraph 1 of Annex 3, a vehicle with the registration number with only letters would not be allowed in international traffic. |
В соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 приложения 3 транспортное средство с регистрационным знаком, содержащим только буквы, к международному движению не допускается. |
Annex A must be accepted with the Convention at the time of accession with at least one other Annex of each Contracting Party's choice. |
Приложение А должно быть принято в обязательном порядке наряду с Конвенцией во время присоединения к ней вместе с по крайней мере одним другим приложением по выбору каждой Договаривающейся стороны. |
In fact, the said consortium has already commenced a drilling operation in block 9 in accordance with a contract it signed with the Government of the Republic of Cyprus. |
Фактически указанный консорциум уже приступил к бурению на участке 9 в соответствии с контрактом, подписанным им с правительством Республики Кипр. |
Justice reform progressed with UNOCI involvement and access to justice increased with the operationalization of courts and legal clinics across the country. |
При участии ОООНКИ продолжала осуществляться реформа системы правосудия, и благодаря обеспечению функционирования судов и юридических консультаций был расширен доступ к правосудию. |
Capture fisheries and aquaculture may also compete with one another in relation to food security, with consequent trade-offs in relation to marine habitats, access to resources and fish utilization. |
Морские рыбные промыслы и аквакультура могут также конкурировать друг с другом с точки зрения продовольственной безопасности, со всеми вытекающими отсюда компромиссами в том, что касается морских местообитаний, доступа к ресурсам и использования рыбы. |
Unfortunately, this work was not successful, but we are ready, together with other delegations, to proceed with efforts in this direction. |
К сожалению, эта работа не увенчалась успехом, но мы готовы вместе с другими делегациями продолжить усилия в этом направлении. |
Pursuant to article 26, the State must ensure equality of opportunity for persons with disabilities with a view to their advancement and/or social integration. |
Государство прилагает усилия к обеспечению равенства возможностей инвалидов с целью улучшения их положения и (или) их социальной интеграции. |
Reach 15 million people living with HIV with life-saving antiretroviral treatment by 2015 |
Охватить к 2015 году необходимым для спасения жизни антиретровирусным лечением 15 млн. |
In accordance with the agreement and in consultation with the two candidates, the United Nations was requested to provide proposals on the conduct of the audit. |
По согласованию и в консультации с двумя кандидатами к Организации Объединенных Наций была обращена просьба представить предложения о проведении проверки. |