available for having regular informal meetings with the TIR secretariat and other key organizations concerned with TIR |
быть готовой к проведению регулярных неофициальных совещаний с секретариатом МДП и другими ведущими организациями, участвующими в системе МДП; |
The Commission appreciated the work that the UNCTAD secretariat is carrying out with other international organizations and bilateral partners with a view to promoting diversification, market access and competitiveness. |
Комиссия высоко оценила работу секретариата ЮНКТАД, проводимую с другими международными организациями и двусторонними партнерами в целях содействия диверсификации, расширению доступа к рынкам и повышению конкурентоспособности. |
Countries mainly trade with one another depending on their patterns of production, income and whether they belong to economic blocs, with the distance between them also having some bearing. |
Торговля между странами определяется главным образом характером их производства, доходами и принадлежностью к экономическим группировкам, хотя расстояние между ними также имеет определенное значение. |
Thus far, the Unit has signed bilateral arrangements with France, Spain and, on 10 July 2002, with Belgium. |
К настоящему времени этот орган подписал двусторонние соглашения с Францией, Испанией и 10 июля 2002 года с Бельгией. |
We have regular contacts and discussions with both those teams, and we also have a Steering Group which brings together international actors with an interest or role in the transition process. |
Мы регулярно контактируем и проводим обсуждения с обеими этими группами, и у нас также есть руководящая группа, в состав которой входят международные участники, проявляющие интерес к процессу перехода или играющие в нем определенную роль. |
In cooperation with concerned Member States, the Organization must therefore ensure that those responsible for such abuses were properly dealt with. |
Поэтому Организации в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами необходимо обеспечить надлежащее привлечение к ответственности лиц, виновных в таких надругательствах. |
Ms. Augstein (Germany) noted that her Government took a multifaceted approach to working with non-governmental organizations, collaborating with certain groups on specific issues, funding campaigns, and supporting national networks. |
Г-жа Огштейн (Германия) отмечает, что правительство осуществляет многогранный подход к работе с неправительственными организациями, сотрудничая с некоторыми группами по конкретным вопросам, финансируя компании и поддерживая национальные сети. |
The facility could be used if output prices were adjusted in line with domestic inflation rates, and it should work best in countries with reasonably flexible prices and exchange rates. |
Такой механизм может быть использован в том случае, если отпускные цены корректируются в соответствии с внутренними темпами инфляции, и наиболее эффективно он способен функционировать в странах с достаточно гибкими ценами и курсом национальной валюты по отношению к валютам других стран. |
Her Government was working, however, to establish consulates in countries with Ethiopian migrants with a view to affording them better protection. |
Поэтому ее правительство стремится к созданию таких учреждений во всех странах, где есть трудящиеся-мигранты из Эфиопии, в целях обеспечения их лучшей защиты. |
In addition to the past practice of penalizing the offenders, the Department organized informative sessions with the operators of vessels to familiarize them with relevant regulations. |
В дополнение к предыдущей практике наказания правонарушителей Департамент организовал информационные сессии для операторов судов в целях их ознакомления с соответствующими нормативными положениями32. |
We welcome the readiness of the Belgrade leadership to continue constructive cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and also with Pristina. |
Мы приветствуем готовность белградского руководства к продолжению конструктивного сотрудничества с Миссией Организации Объединенных Наций в Косово, а также с Приштиной. |
We note with satisfaction the meeting of 6 March 2003 with these organizations and encourage the Committee to pursue efforts to follow up on that meeting. |
Мы с удовлетворением отмечаем проведение 6 марта 2003 года совещания с этими организациями и поощряем Комитет к дополнительным усилиям по осуществлению решений этого совещания. |
During the past decade, a number of international, regional and national laws dealing specifically with migration and with provisions applicable to migrant women have been adopted. |
В течение прошлого десятилетия был принят ряд международных региональных и национальных законов, конкретно посвященных вопросам миграции и содержащих положения, применимые к женщинам-мигрантам. |
Article 43 provides documented migrants with equal treatment with nationals in respect of access to education, vocational training, housing and health services. |
Статья 43 предусматривает равный режим для имеющих документы мигрантов с гражданами государства работы по найму в отношении доступа к образованию, профессиональной подготовке, обеспечения жильем и доступа к медицинскому обслуживанию. |
The Committee notes with great interest the rulings by the Constitutional Court removing from the national legal system norms conflicting with international human rights standards. |
Комитет с большой заинтересованностью принимает к сведению постановления Конституционного суда, устраняющие из национальной правовой системы нормы, противоречащие нормам международного права прав человека. |
The complainant also received blows with a rod and was threatened with execution if he refused to admit his LTTE-membership. |
Заявителя также били хлыстом и угрожали расправой, если он не сознается в принадлежности к ТОТИ. |
Furthermore, it was said that the secured creditor with control could always seek to obtain a subordination agreement with the depositary bank. |
И, наконец, было отмечено, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, всегда может обратиться к депозитарному банку за заключением соглашения о субординации. |
The lack of effective policy coordination to deal with these imbalances had triggered large currency movements that could lead to competitive devaluations with potentially adverse effects on international monetary stability. |
Из-за отсутствия эффективной координации усилий по устранению таких диспропорций началась существенная корректировка валютных курсов, которая может привести к конкурентной девальвации с возможными отрицательными последствиями для стабильности международной валютно-финансовой системы. |
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. |
Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации. |
In fact, they continue to face allegations and perverted logic that are not in accordance with international standards for dealing with the issue of refugees. |
По сути, они по-прежнему сталкиваются с голословными утверждениями и извращенной логикой, противоречащей международным стандартам подхода к вопросу о беженцах. |
This made for an open-ended discussion with the heads of the agencies concerned of the major trends and new ideas connected with the triennial review. |
Это привело к открытому для всех руководителей заинтересованных учреждений обсуждению основных тенденций и новых идей, связанных с трехгодичным обзором. |
UNFPA has approached each of the agencies with which it has an ongoing financial relationship with the objective of providing guidance on revised funding and reporting requirements. |
ЮНФПА обратился к каждому учреждению, с которым он поддерживает в данный момент финансовые отношения, с просьбой выработать руководящие указания по пересмотренным требованиям в отношении финансирования и представления отчетности. |
Later on, we also requested Tanzania to help, particularly with regard to relations with the CNDD-FDD of Pierre Nkurunziza. |
Затем мы также обратились с просьбой о содействии к Танзании, в частности в том, что касается налаживания отношений с НСЗД-ФЗД во главе с Пьером Нкурунзизой. |
The Special Rapporteur entirely shares Mr. Amor's opinion that cultural practices harmful to women are at variance with religion or in contradiction with its precepts or spirit. |
Специальный докладчик также полностью разделяет мнение г-на Амора о том, что пагубные для женщин виды культурной практики иногда не имеют никакого отношения к религии или противоречат ее заповедям или духу. |
The Territory will have to enact the appropriate legislation by 30 June 2004 and enter into negotiations with EU member States with a view to concluding bilateral agreements. |
Территория должна принять соответствующее законодательство к 30 июня 2004 года, а также вступить в переговоры с государствами - членами Европейского союза в целях заключения двусторонних соглашений. |