Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
available for having regular informal meetings with the TIR secretariat and other key organizations concerned with TIR быть готовой к проведению регулярных неофициальных совещаний с секретариатом МДП и другими ведущими организациями, участвующими в системе МДП;
The Commission appreciated the work that the UNCTAD secretariat is carrying out with other international organizations and bilateral partners with a view to promoting diversification, market access and competitiveness. Комиссия высоко оценила работу секретариата ЮНКТАД, проводимую с другими международными организациями и двусторонними партнерами в целях содействия диверсификации, расширению доступа к рынкам и повышению конкурентоспособности.
Countries mainly trade with one another depending on their patterns of production, income and whether they belong to economic blocs, with the distance between them also having some bearing. Торговля между странами определяется главным образом характером их производства, доходами и принадлежностью к экономическим группировкам, хотя расстояние между ними также имеет определенное значение.
Thus far, the Unit has signed bilateral arrangements with France, Spain and, on 10 July 2002, with Belgium. К настоящему времени этот орган подписал двусторонние соглашения с Францией, Испанией и 10 июля 2002 года с Бельгией.
We have regular contacts and discussions with both those teams, and we also have a Steering Group which brings together international actors with an interest or role in the transition process. Мы регулярно контактируем и проводим обсуждения с обеими этими группами, и у нас также есть руководящая группа, в состав которой входят международные участники, проявляющие интерес к процессу перехода или играющие в нем определенную роль.
In cooperation with concerned Member States, the Organization must therefore ensure that those responsible for such abuses were properly dealt with. Поэтому Организации в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами необходимо обеспечить надлежащее привлечение к ответственности лиц, виновных в таких надругательствах.
Ms. Augstein (Germany) noted that her Government took a multifaceted approach to working with non-governmental organizations, collaborating with certain groups on specific issues, funding campaigns, and supporting national networks. Г-жа Огштейн (Германия) отмечает, что правительство осуществляет многогранный подход к работе с неправительственными организациями, сотрудничая с некоторыми группами по конкретным вопросам, финансируя компании и поддерживая национальные сети.
The facility could be used if output prices were adjusted in line with domestic inflation rates, and it should work best in countries with reasonably flexible prices and exchange rates. Такой механизм может быть использован в том случае, если отпускные цены корректируются в соответствии с внутренними темпами инфляции, и наиболее эффективно он способен функционировать в странах с достаточно гибкими ценами и курсом национальной валюты по отношению к валютам других стран.
Her Government was working, however, to establish consulates in countries with Ethiopian migrants with a view to affording them better protection. Поэтому ее правительство стремится к созданию таких учреждений во всех странах, где есть трудящиеся-мигранты из Эфиопии, в целях обеспечения их лучшей защиты.
In addition to the past practice of penalizing the offenders, the Department organized informative sessions with the operators of vessels to familiarize them with relevant regulations. В дополнение к предыдущей практике наказания правонарушителей Департамент организовал информационные сессии для операторов судов в целях их ознакомления с соответствующими нормативными положениями32.
We welcome the readiness of the Belgrade leadership to continue constructive cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and also with Pristina. Мы приветствуем готовность белградского руководства к продолжению конструктивного сотрудничества с Миссией Организации Объединенных Наций в Косово, а также с Приштиной.
We note with satisfaction the meeting of 6 March 2003 with these organizations and encourage the Committee to pursue efforts to follow up on that meeting. Мы с удовлетворением отмечаем проведение 6 марта 2003 года совещания с этими организациями и поощряем Комитет к дополнительным усилиям по осуществлению решений этого совещания.
During the past decade, a number of international, regional and national laws dealing specifically with migration and with provisions applicable to migrant women have been adopted. В течение прошлого десятилетия был принят ряд международных региональных и национальных законов, конкретно посвященных вопросам миграции и содержащих положения, применимые к женщинам-мигрантам.
Article 43 provides documented migrants with equal treatment with nationals in respect of access to education, vocational training, housing and health services. Статья 43 предусматривает равный режим для имеющих документы мигрантов с гражданами государства работы по найму в отношении доступа к образованию, профессиональной подготовке, обеспечения жильем и доступа к медицинскому обслуживанию.
The Committee notes with great interest the rulings by the Constitutional Court removing from the national legal system norms conflicting with international human rights standards. Комитет с большой заинтересованностью принимает к сведению постановления Конституционного суда, устраняющие из национальной правовой системы нормы, противоречащие нормам международного права прав человека.
The complainant also received blows with a rod and was threatened with execution if he refused to admit his LTTE-membership. Заявителя также били хлыстом и угрожали расправой, если он не сознается в принадлежности к ТОТИ.
Furthermore, it was said that the secured creditor with control could always seek to obtain a subordination agreement with the depositary bank. И, наконец, было отмечено, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, всегда может обратиться к депозитарному банку за заключением соглашения о субординации.
The lack of effective policy coordination to deal with these imbalances had triggered large currency movements that could lead to competitive devaluations with potentially adverse effects on international monetary stability. Из-за отсутствия эффективной координации усилий по устранению таких диспропорций началась существенная корректировка валютных курсов, которая может привести к конкурентной девальвации с возможными отрицательными последствиями для стабильности международной валютно-финансовой системы.
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации.
In fact, they continue to face allegations and perverted logic that are not in accordance with international standards for dealing with the issue of refugees. По сути, они по-прежнему сталкиваются с голословными утверждениями и извращенной логикой, противоречащей международным стандартам подхода к вопросу о беженцах.
This made for an open-ended discussion with the heads of the agencies concerned of the major trends and new ideas connected with the triennial review. Это привело к открытому для всех руководителей заинтересованных учреждений обсуждению основных тенденций и новых идей, связанных с трехгодичным обзором.
UNFPA has approached each of the agencies with which it has an ongoing financial relationship with the objective of providing guidance on revised funding and reporting requirements. ЮНФПА обратился к каждому учреждению, с которым он поддерживает в данный момент финансовые отношения, с просьбой выработать руководящие указания по пересмотренным требованиям в отношении финансирования и представления отчетности.
Later on, we also requested Tanzania to help, particularly with regard to relations with the CNDD-FDD of Pierre Nkurunziza. Затем мы также обратились с просьбой о содействии к Танзании, в частности в том, что касается налаживания отношений с НСЗД-ФЗД во главе с Пьером Нкурунзизой.
The Special Rapporteur entirely shares Mr. Amor's opinion that cultural practices harmful to women are at variance with religion or in contradiction with its precepts or spirit. Специальный докладчик также полностью разделяет мнение г-на Амора о том, что пагубные для женщин виды культурной практики иногда не имеют никакого отношения к религии или противоречат ее заповедям или духу.
The Territory will have to enact the appropriate legislation by 30 June 2004 and enter into negotiations with EU member States with a view to concluding bilateral agreements. Территория должна принять соответствующее законодательство к 30 июня 2004 года, а также вступить в переговоры с государствами - членами Европейского союза в целях заключения двусторонних соглашений.