User-friendly software with flexible links is needed to connect the statistical office with many different data sources. |
Для подключения статистических управлений к многочисленным разнообразным источникам данных требуется удобное в использовании программное обеспечение с гибкой системой связи. |
We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. |
Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
This has a great deal to do with methods of dealing with the past. |
Это очень тесно связано с тем, какими методами действовать по отношению к прошлому. |
We are available for any talks with the Special Representative and UNMIK to come up with an economical solution. |
Мы готовы к любым переговорам со Специальным представителем и МООНК с целью поиска наиболее экономичного решения. |
Continuing with his presentation, he discussed the next two areas outlined in the document, which emphasized linkages with intergovernmental bodies and inter-agency entities. |
Продолжая свое выступление, он обратился к следующим двум областям, указанным в документе, в которых основной упор делается на связях с межправительственными органами и межучрежденческими подразделениями. |
We note with satisfaction that both Tribunals have been careful to ensure compliance with international fair trial standards in the aforementioned cases transferred. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что оба Трибунала внимательно подошли к обеспечению соблюдения международных стандартов справедливого разбирательства в упомянутых выше делах. |
Mr. van BOVEN said that the Committee's position and methods with regard to relations with States parties needed clarification. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что позиция и методы Комитета применительно к отношениям с государствами-участниками нуждаются в прояснении. |
The Office of the Prosecutor commenced its field investigations with the service of gratis personnel and with equipment provided by donor Governments. |
Канцелярия Обвинителя приступила к расследованиям на местах, опираясь на услуги предоставляемого на безвозмездной основе персонала и используя оборудование, предоставленное правительствами стран-доноров. |
Inevitably, countries with the least developed systems of vital registration are those with the worst health indicators. |
Отсюда следует неизбежный вывод о том, что к тем странам, где в наименьшей степени развиты системы статистического учета естественного движения населения, относятся страны, имеющие наихудшие показатели в области здравоохранения. |
The Committee notes with interest the initial report submitted by Georgia and welcomes the dialogue it has had with a high-level delegation. |
Комитет с интересом принимает к сведению первоначальный доклад, представленный Грузией, и приветствует диалог, состоявшийся с делегацией высокого уровня. |
The problems of Burundi are not bilateral, with Tanzania or indeed with the region. |
Проблемы Бурунди не носят двустороннего характера по отношению к Танзании или к региону. |
The President: In accordance with rule 94 of the rules of procedure, we shall now continue with the series of restricted ballots. |
Председатель (говорит по-английски): В соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению ряда ограниченных голосований. |
We are aware of the delicate nature of the issue and are dealing with it with extreme discretion. |
Мы понимаем щекотливый характер вопроса и подходим к нему с чрезвычайной осторожностью. |
Political disagreements with regimes which are victimizing the Sudanese people are nothing to do with us. |
Политические разногласия с режимами, которые наказывают суданский народ, не имеют к этому никакого отношения. |
The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. |
З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
It is thus with very firm conviction that Brazil and many other South American countries have associated themselves with the Ottawa process. |
Именно поэтому Бразилия и многие другие страны Южной Америки, руководствуясь своей твердой верой, присоединились к "оттавскому процессу". |
Such an approach would overcome the difficulties arising from possible conflicts with other international conventions dealing with the law applicable to assignments. |
Такой подход позволит преодолеть трудности, возникающие в связи с возможными коллизиями с другими международными конвенциями, касающимися права, применимого к уступкам. |
We gladly share this technology with the poorer countries and we invite cooperation with this ambitious goal. |
Мы охотно делимся этой технологией с бедными странами и мы приглашаем к сотрудничеству для достижения этой амбициозной цели. |
The Principality of Monaco has unreservedly and with full conviction associated itself with the Monterrey consensus. |
Княжество Монако безоговорочно и с полной убежденностью присоединяется к Монтеррейскому консенсусу. |
Together with other regional commissions, ESCAP will launch a Development Account project entitled "Strengthening national capacities to deal with international migration", in 2009. |
Совместно с другими региональными комиссиями в 2009 году ЭСКАТО приступит к осуществлению одного из проектов по линии Счета развития под названием «Укрепление национального потенциала для решения проблем международной миграции». |
Indicators that are poorly designed with regard to the link with policies have seldom received that much attention. |
Показатели, плохо сконструированные с точки зрения их увязки с политикой, редко привлекают к себе значительное внимание. |
Faced with Sudanese aggression, we remain wary and poised to deal with any eventuality. |
Столкнувшись с агрессией со стороны Судана, мы сохраняем бдительность и хладнокровие и готовы к любой неожиданности. |
Teaching must help pupils identify with their national cultural heritage and promote solidarity with Sámi people living in other countries. |
Обучение должно помогать учащимся приобщаться к своему национальному культурному наследию и способствовать укреплению солидарности с представителями народа саами, живущими в других странах. |
The representative of WHO described that organization's goal to provide 3 million people living with HIV/AIDS with antiretroviral therapy by 2005. |
Представитель ВОЗ рассказал, что эта организация провозгласила своей целью к 2005 году обеспечить 3 миллиона инфицированных ВИЧ и больных СПИДом антивирусным лечением. |
That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. |
И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |