Evidently, the Dutch Government was more concerned with combating homophobia and anti-Semitism, for which it had specific policies, rather than with tackling the racism faced by people of African descent. |
Нидерландское правительство явно проявляет больший интерес к борьбе с гомофобией и антисемитизмом, которые являются предметом отдельной политики, нежели к борьбе с расизмом, от которого страдают лица африканского происхождения. |
The Government is making every effort to ensure constructive cooperation with all parties involved in the implementation of the provisions of the Convention, with the help of existing interdepartmental coordinating mechanisms, consultative bodies, the media, etc. |
Правительство Российской Федерации прилагает все усилия к тому, чтобы наладить конструктивное взаимодействие со всеми сторонами, участвующими в реализации положений Конвенции (посредством существующих межведомственных координационных механизмов, консультативных структур, средств массовой информации и пр.). |
His Government had worked closely with civil society to adopt measures aimed at dealing with the country's race-based issues, such as the establishment of the Commission against Racism and Racial Discrimination in 2009 to combat remaining racial prejudice and encourage the Cuban population to embrace racial diversity. |
Правительство Кубы тесно сотрудничает с гражданским обществом в принятии мер, направленных на решение существующих в стране расовых проблем, учредив в 2009 году Комиссию против расизма и расовой дискриминации для борьбы с оставшимися расовыми предрассудками и воспитания кубинского населения в духе терпимого отношения к расовому разнообразию. |
Nevertheless, several parts of the programme had been implemented in cooperation with various ministries and with a view to facilitating access by the Roma to education, employment and the cultural life of the country. |
Тем не менее многие элементы программы были осуществлены в сотрудничестве с различными министерствами в целях расширения доступа общины рома к образованию, занятости и культурной жизни страны. |
The priorities set for the first year were, in particular, national reconciliation and economic reconstruction with a view to repairing the harm caused by post-electoral violence, with an emphasis on promoting equality. |
К числу приоритетов, намеченных на первый год его реализации, в частности, относятся национальное примирение и восстановление экономики в целях ликвидации ущерба, причиненного в результате вспышек насилия после проведения выборов; основное внимание при этом будет уделяться поощрению справедливости. |
As a result of the activities carried out with the contribution of TOS-ICP, experts from countries with economies in transition have had the opportunity to gain access to the latest policy thinking on major innovation issues. |
Благодаря мероприятиям, проводившимся с использованием вклада ГС-ПИК, экспертам из стран с переходной экономикой представилась возможность получить доступ к новейшим результатам политического осмысления важнейших инновационных проблем. |
Recalculation of premium supplements in line with SNA 2008 and comparison with the so far included values Remarks |
Пересчет объема дополнений к страховым премиям согласно СНС 2008 года в сравнении с приведенными выше значениями |
To accomplish this target the Ministry of Labour and Social Insurance proceeded with the appointment of 30 inspectors that are also responsible for the inspection of workplaces with regard to undeclared work. |
Для выполнения этой задачи Министерство труда и социального обеспечения приступило к назначению 30 инспекторов, которые также несут ответственность за проведение инспекций на рабочих местах с точки зрения незаявленного труда. |
At the same time, the Deputy Ombudsman for Gender Equality conducted activities, independently and/or in cooperation with civil society organisations, aimed at introducing female citizens with its competencies in the field of protection of women's human rights. |
В то же время заместитель Омбудсмена по вопросам гендерного равенства проводил, самостоятельно и/или в сотрудничестве с организациями гражданского общества, мероприятия, направленные на привлечение граждан из числа женщин к реализации его полномочий в области защиты прав человека женщин. |
The curriculum requires human rights to be incorporated in various school subjects, with the basic objective of educating young people as open and tolerant individuals with respect to political, religious and ideological differences. |
Учебная программа предусматривает включение проблематики прав человека в различные школьные дисциплины, при этом преследуется основная цель, связанная с воспитанием в молодых людях открытости и толерантности, уважения к политическим, религиозным и идеологическим различиям. |
In cooperation with the Platform for Foreigners' Associations, the Office of Equal Opportunity realized a press campaign in 2007 with the goal of reducing prejudice toward foreigners. |
В сотрудничестве с Платформой ассоциаций иностранцев Управление по обеспечению равных возможностей в 2007 году провело кампанию в прессе, направленную на уменьшение масштабов предвзятого отношения к иностранцам. |
The objective of this Programme is to provide the unemployed with an in-company placement coupled with a work related formal training so as to enhance their employability. |
Цель этой программы состоит в стажировке безработных в компании и прохождении ими формального обучения, связанного с их работой, в целях повышения их способности к трудоустройству. |
These recommendations included demands connected e.g. with the attitude of the public service to racial and discrimination crimes and acts as well as cooperation of social organizations representing interests of foreigners and minorities with public institutions. |
Эти рекомендации включали соответствующие требования, касающиеся, в частности, отношения государственных служащих к расовым и дискриминационным преступлениям и деяниям, сотрудничества общественных организаций, представляющих интересы иностранцев и меньшинств, с государственными учреждениями. |
The Chairman said that usually, when a Committee looked into the situation of refugees, it was more concerned with the possibilities of repatriation than with access to education, employment or housing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что обычно, когда какой-либо комитет интересуется судьбой беженцев, он беспокоится скорее по поводу возможности репатриации, а не доступа к образованию, работе или жилью. |
During the census preparation, the CIS member countries were guided by recommendations of international organizations regarding population and housing censuses, combined with the goal to maintain continuity with the previous censuses and take into account national traditions. |
При подготовке к переписям страны - члены СНГ руководствовались рекомендациями международных организаций в отношении переписей населения и жилого фонда, сохраняя преемственность с предыдущими переписями и учитывая национальные традиции. |
The policy was developed with the principle of ensuring equitable access for all, including men and women from all provinces and students with disabilities. |
В основу этой политики был положен принцип обеспечения равного доступа к образованию для всех, включая мужчин и женщин из числа жителей всех провинций и детей с инвалидностью. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. |
Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
The Multisectoral Standing Committee entrusted the National Council for the Integration of Persons with Disabilities (CONADIS) with the task of preparing the two requested documents, instructing it to gather information from ministries, independent public entities, and regional and provincial governments. |
Постоянная межсекторальная комиссия поручила составление двух требуемых документов Национальному совету по вопросам социальной интеграции инвалидов (КОНАДИС), уполномочив его обращаться за необходимой информацией к министерствам, автономным государственным органам, органам власти регионов и провинций. |
In order to minimize costs associated with the candidates' forum, it would be advisable to schedule the meeting back-to-back with the session of the Programme and Budget Committee of the same year. |
Для того чтобы расходы, связанные с форумом кандидатов, свести к минимуму, целесообразно приурочить это мероприятие непосредственно к проводимой в том же году сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
His commitment motivated the Member States to work with determination, despite the heavy agenda of the Industrial Development Board, but she was confident that their efforts would be crowned with success and produce a good report for consideration by the next General Conference session. |
Его приверженность вдохновляет государства-члены на решительные действия, несмотря на насыщенную повестку дня Совета по промышленному развитию, однако, она убеждена, что их усилия увенчаются успехом, и они смогут подготовить качественный доклад к следующей сессии Генеральной конференции. |
As a result, the Executive Boards have requested the United Nations funds and programmes to submit four-year integrated budgets as of 2014, with mid-term reviews thereof, in line with the period of their strategic plans. |
В результате этого исполнительные советы обратились к фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой представлять, начиная с 2014 года, четырехгодичные сводные бюджеты вместе с их среднесрочными обзорами с учетом периодичности их стратегических планов. |
Naturally, such expansion, combined with additional pressure to deliver with inadequate funding, has substantially increased the need for short-term non-staff personnel, and has led to the use of such personnel for work that should be performed by regular staff. |
Естественно, что такое расширение мандатов в сочетании с дополнительным требованием выдавать нужный результат при отсутствии надлежащего финансирования значительно усилило потребность во внештатных сотрудниках, работающих на краткосрочной основе, и привело к привлечению такого персонала к работам, которые должны выполнять постоянные сотрудники. |
If, however, some of the technical issues under discussion at this experts meeting could e.g. be clarified in parallel with efforts to resolve the political issues, it should be possible to explore creative approaches to a treaty with or without stocks. |
Если бы, однако, параллельно с усилиями по разрешению политических проблем удалось, например, прояснить и кое-какие технические проблемы, обсуждаемые на этой встрече экспертов, то должно бы оказаться возможным и обследование творческих подходов к договору - с учетом либо без учета запасов. |
Deeply concerned by specific long-standing non-compliance issues, we strongly urge the immediate resolution of all cases of non-compliance with safeguards obligations in full conformity with the IAEA Statute and member States' respective legal obligations. |
Будучи глубоко обеспокоены определенными давними проблемами несоблюдения, мы настоятельно призываем к незамедлительному урегулированию всех случаев несоблюдения обязательств по гарантиям в полном соответствии с Уставом МАГАТЭ и соответствующими правовыми обязательствами государств-членов. |
This plan is still active, and Mexico is ready to push it forward with flexibility, along with any other initiative that might enable us to reach our ultimate goal and to pursue collective interests rather than the interests of a minority of States. |
Этот проект остается в силе, и Мексика готова продвигать его гибким образом вдобавок к любой другой инициативе, которая давала бы возможности для достижения нашей конечной цели и преследовала интересы коллектива, а не меньшинства государств. |