These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. |
Эти данные были дополнены информацией, собранной в ходе интервью со специалистами и в результате обращения к ключевым источникам информации. |
Maybe one with a relationship with Wolfram Hart. |
Возможно, мы заглянем в одну, которая имеет отношение к Вольфрам и Харт. |
And with you virtually on the inside with Adonis. |
А, учитывая то, что ты фактически втерлась в доверие к Адонису. |
Special - organizations with special competence in and concerned with specific activities. |
Организации, относящиеся к специальной категории, - организации, которые имеют особую компетенцию в специальных вопросах и проявляют особый интерес к таким вопросам. |
Settlements with approved plans may go forward with infrastructure plans. |
Поселения, для которых общие проекты застройки утверждены, могут приступить к разработке планов развития инфраструктуры. |
They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. |
Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
UNICEF is working with various Government institutions to harmonize Sudanese legislation with the Convention and its Optional Protocols. |
ЮНИСЕФ ведет работу с различными государственными учреждениями, с тем чтобы привести суданское законодательство в соответствие с положениями Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Peru sought to integrate itself ever more closely with its neighbours and with any country with which agreements of mutual benefit could be reached. |
Перу стремится к более тесной интеграции со своими соседями и со всеми странами, с которыми может быть достигнуто соглашение о взаимной выгоде. |
Three institutions that are work closely intensively with countries with economies in transition have teamed up with joined UN-Habitat. |
К деятельности ООН-Хабитат присоединились три учреждения, работа которых тесно связана со странами с переходной экономикой. |
The main environmental problems associated with fishing have to do with overexploitation of resources and with destructive and/or non-selective fishing gear. |
Основные экологические проблемы, связанные с рыбным хозяйством, имеют отношение к чрезмерной эксплуатации рыбных ресурсов и применением деструктивных и/или неизбирательных методов ведения рыбного хозяйства. |
They have also begun to increase information exchange and coordination with each other, with other human rights mechanisms and with their external partners. |
Они также приступили к осуществлению мер, направленных на расширение обмена информацией и повышение эффективности координации деятельности друг с другом, с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и со своими внешними партнерами. |
The Government has also begun discussions with the European Union with a view to resuming its cooperation with that institution. |
Правительство приступило также к консультациям с Европейским союзом в целях возобновления сотрудничества с этим институтом. |
Some urged further collaboration with other organizations with relevant experience and engagement with both producers and consumers of DDT and its alternatives. |
Некоторые представители призвали расширить сотрудничество с другими организациями, обладающими соответствующим опытом, и привлечь к этой работе как производителей, так и потребителей ДДТ и его альтернатив. |
What happened with my kids has nothing to do with Bree's situation with Andrew. |
Случай с детьми, не имеет отношения к проблемам Бри. |
Seeking to cooperate with more of the space-faring nations, his Government had signed an agreement with the Russian Federation and was negotiating another with India. |
Стремясь к сотрудничеству с более широким кругом космических держав, правительство его страны подписало соглашение с Российской Федерацией и ведет переговоры о заключении еще одного соглашения с Индией. |
The results in terms of relations with third countries have also been positive, with the incorporation of a clause dealing with migration in cooperation agreements. |
Усилия, предпринимавшиеся в рамках сотрудничества с третьими странами, также привели к положительным результатам, при этом в соглашения о сотрудничестве с ними были внесены положения, конкретно касающиеся миграции. |
Recent trends in national law and practice with respect to the expulsion of aliens suspected of involvement in international terrorism may raise issues with respect to compliance with these requirements. |
Недавние тенденции в национальном законодательстве и практике в отношении высылки иностранцев, подозреваемых в причастности к международному терроризму, могут затрагивать вопросы, касающиеся соблюдения этих требований. |
The subject is to be approached with caution and it abounds with general formulations which are obviously not in accord with practice or good policy. |
К данной теме следует подходить с осторожностью, и она изобилует общими формулировками, которые явно не соответствуют практике или здравому подходу. |
Born was well acquainted with Latin and the principal modern languages of Europe, and with many branches of science not immediately connected with metallurgy and mineralogy. |
Борн хорошо знал латынь и основные современные ему европейские языки, а также многие ветви науки, не относящиеся напрямую к металлургии и минералогии. |
The concept also called for selection of orbits that minimized the collision hazard both with the company's own spacecraft and with other objects, while minimizing debris associated with insertion and deployment. |
Эта концепция предусматривала также выбор орбит, сводящих к минимуму риск столкновения как с собственными космическими аппаратами этой компании, так и с другими объектами, обеспечивая при этом минимальное образование мусора в связи с выведением космических аппаратов на орбиту и вводом их в эксплуатацию. |
Another problem with this approach is the inclusion of input prices along with output prices but with no adjustment for productivity. |
Еще одна проблема, связанная с этим подходом, относится к учету цен на ресурсы, наряду с ценами на готовую продукцию, однако без корректировки на производительность труда. |
A generally applicable primary measure with a high emission reduction potential consists in switching to wet processes with water (restrictions with regard to leather and fabric have to be accounted for). |
К числу общепринятых первичных мер, позволяющих значительно сократить объем выбросов, относится практика перехода к использованию процессов влажной очистки с использованием воды (при которых следует учитывать ограничения, связанные с чисткой изделий из кожи и ткани). |
His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. |
Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой. |
Within countries, national Governments should seek to develop partnerships with the private sector, with trade unions and with the organizations of civil society to promote employment generation. |
Внутри стран правительства должны стремиться к развитию партнерских отношений с частным сектором, с профсоюзами и с организациями гражданского общества, с тем чтобы содействовать обеспечению занятости. |
There is a commendable willingness today to adopt more effective measures to deal with terrorism, with weapons of mass destruction and with organized crime. |
Сейчас отмечается похвальная готовность к принятию более эффективных мер по борьбе с терроризмом, с оружием массового уничтожения и с организованной преступностью. |