Taken together, they would augment Africa's capabilities with regard to both peacekeeping and dealing with conflict situations and thereby contribute to the stability of the continent. |
Эти меры в совокупности привели бы к повышению потенциала Африки в отношении как поддержания мира, так и урегулирования конфликтных ситуаций и тем самым способствовали бы обеспечению стабильности на континенте. |
That is also coupled with the shameful attitudes of the Eritrean leadership with regard to their own refugees abroad who are denied the right of repatriation by their own government. |
Это также сопровождается ужасным отношением эритрейского руководства к своим собственным беженцам за границей, которых свое же собственное правительство лишает права на репатриацию. |
In line with this policy, Viet Nam is competing with time to ensure the successful organization of the forthcoming seventh summit of French-speaking community in Hanoi. |
В духе этой политики Вьетнам усиленно готовится к успешному проведению в Ханое предстоящей седьмой встречи на высшем уровне франкоговорящих стран. |
Some people with the best of intentions but with little knowledge of the situation have called for negotiations to end the tragedy unfolding in Sierra Leone. |
Кое-кто с наилучшими намерениями, но недостаточным знанием ситуации призывает к переговорам, которые могли бы положить конец трагедии, разворачивающейся в Сьерра-Леоне. |
Together with the Planning Acts, Planning Regulations provide the main legislative basis with regard to planning. |
Наряду с законами о градостроительстве к основным компонентам законодательной основы градостроительства относятся Правила градостроительства. |
The Committee dealt cautiously with the problem of minorities, and its approach to that problem varied with each State party. |
Комитет очень осторожно относится к проблеме меньшинств, и по отношению к каждому государству-участнику он принимает особый подход. |
In this respect, the willingness of the State party to conduct a constructive dialogue with the Committee is noted with appreciation. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает готовность государства-участника к ведению с ним дискуссии. |
Infrastructure components including computer hardware and operating systems are being replaced with new equipment and software that have been certified to be compliant with the date change. |
Компоненты инфраструктуры, включая компьютерное аппаратное обеспечение и операционные системы, заменяются новым оборудованием и программным обеспечением, которое проверено и подготовлено к изменению даты. |
By the end of April, however, Indonesia was working with IMF to develop a framework for resolving the problem with its foreign bank creditors. |
Однако к концу апреля Индонезия совместно с МВФ занялась разработкой рамок для решения проблемы с ее иностранными банками-кредиторами. |
This would also clearly demonstrate the commitment of the Government of Myanmar to cooperate with the United Nations in accordance with its obligations under the Charter. |
Этот шаг стал бы также ярким свидетельством готовности правительства Мьянмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в соответствии с его обязательствами по Уставу. |
As a result, they invariably seek to negotiate with the authorities concerned, usually with positive results in their favour. |
Таким образом, трудящиеся неизменно стремятся к проведению переговоров с заинтересованными властями, которые обычно приводят к позитивным для них результатам. |
We agree with Ambassador Anne Anderson of Ireland that at some point the CD would have to be associated with nuclear disarmament negotiations. |
И мы согласны с послом Ирландии Анной Андерсон в том, что на каком-то этапе КР пришлось бы приобщиться к переговорам по ядерному разоружению. |
In that connection, Croatia had initialled bilateral agreements with Macedonia and Slovenia and was in the process of finalizing negotiations with Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи Республика Хорватия подписала двусторонние соглашения с Македонией и Словенией, и близятся к завершению соответствующие переговоры с Боснией и Герцеговиной. |
We strongly agree with the many speakers who urged closer consultation, interaction and cooperation both within the Security Council and with the Organization of African Unity and subregional organizations. |
Мы решительно согласны с многими ораторами, которые настоятельно призывали к более тесным консультациям, взаимодействию и сотрудничеству как внутри Совета Безопасности, так и с Организацией африканского единства и субрегиональными организациями. |
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. |
Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности. |
Substitution of the consignee may lead to a change in the price for the representative service, with no direct link with the price factor. |
Замена получателя груза может привести к изменению цены на услугу - представитель, что не связано с непосредственно с ценовым фактором. |
My delegation urges him to continue on his course with the courage, resolve and competence with which we are so familiar. |
Моя делегация призывает его к продолжению этой работы с мужеством, решимостью и компетентностью - качествами, которые нам так хорошо знакомы. |
Sixty-three of the 69 participants included commitments on regulatory disciplines, with 57 of these committing to the Reference Paper in whole or with only minor modifications. |
Шестьдесят три из 69 участников включили обязательства в отношении мер регулирования, из них 57 присоединились к справочному документу полностью или с весьма незначительными изменениями. |
Leases shall be established by the Congress, in agreement with the Customary Senate, with a view to defining relations between customary landowners and developers of customary land. |
Конгресс с согласия Автохтонного сената будет определять правила аренды с целью регламентации отношений между традиционным владельцем и земледельцем применительно к автохтонным землям. |
Participation by international organizations should not be limited to those with mandates relating specifically to refugees, or those concerned only with the emergency phase. |
Участие международных организаций не должно ограничиваться лишь вовлеченностью тех из них, чьи мандаты имеют непосредственное отношение к решению проблем беженцев, или же тех, которые занимаются только этапом чрезвычайной помощи. |
In Trinidad and Tobago, a juvenile was last punished with life imprisonment with no early release in February 1997. |
В Тринидаде и Тобаго последний случай, когда несовершеннолетний был приговорен к пожизненному заключению без права на досрочное освобождение, имел место в феврале 1997 года. |
Habeas corpus is the specialized procedure for applying to the body with constitutional jurisdiction to grant a request for protection arising in connection with a case of illegal detention. |
Это средство защиты представляет собой специальную процедуру, позволяющую обращаться к органу конституционной юрисдикции с целью обжалования случая незаконного задержания. |
It appreciates the dialogue with the UNMIK Committee acknowledges with appreciation the efforts undertaken by Serbia to facilitate this dialogue and takes note of its introductory statement. |
При этом он позитивно расценивает диалог с делегацией МООНК. Комитет по достоинству оценивает усилия, предпринятые Сербией с целью содействия этому диалогу, и принимает к сведению ее вступительное заявление. |
Specifically, resident coordinators should interact regularly with local authorities to inform them of United Nations programmes and processes and to encourage partnerships with them. |
В частности, координаторам-резидентам следует регулярно взаимодействовать с местными властями с целью информировать их о программах и процессах Организации Объединенных Наций и побуждать их к созданию партнерств. |
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. |
Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству. |