Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Taken together, they would augment Africa's capabilities with regard to both peacekeeping and dealing with conflict situations and thereby contribute to the stability of the continent. Эти меры в совокупности привели бы к повышению потенциала Африки в отношении как поддержания мира, так и урегулирования конфликтных ситуаций и тем самым способствовали бы обеспечению стабильности на континенте.
That is also coupled with the shameful attitudes of the Eritrean leadership with regard to their own refugees abroad who are denied the right of repatriation by their own government. Это также сопровождается ужасным отношением эритрейского руководства к своим собственным беженцам за границей, которых свое же собственное правительство лишает права на репатриацию.
In line with this policy, Viet Nam is competing with time to ensure the successful organization of the forthcoming seventh summit of French-speaking community in Hanoi. В духе этой политики Вьетнам усиленно готовится к успешному проведению в Ханое предстоящей седьмой встречи на высшем уровне франкоговорящих стран.
Some people with the best of intentions but with little knowledge of the situation have called for negotiations to end the tragedy unfolding in Sierra Leone. Кое-кто с наилучшими намерениями, но недостаточным знанием ситуации призывает к переговорам, которые могли бы положить конец трагедии, разворачивающейся в Сьерра-Леоне.
Together with the Planning Acts, Planning Regulations provide the main legislative basis with regard to planning. Наряду с законами о градостроительстве к основным компонентам законодательной основы градостроительства относятся Правила градостроительства.
The Committee dealt cautiously with the problem of minorities, and its approach to that problem varied with each State party. Комитет очень осторожно относится к проблеме меньшинств, и по отношению к каждому государству-участнику он принимает особый подход.
In this respect, the willingness of the State party to conduct a constructive dialogue with the Committee is noted with appreciation. В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает готовность государства-участника к ведению с ним дискуссии.
Infrastructure components including computer hardware and operating systems are being replaced with new equipment and software that have been certified to be compliant with the date change. Компоненты инфраструктуры, включая компьютерное аппаратное обеспечение и операционные системы, заменяются новым оборудованием и программным обеспечением, которое проверено и подготовлено к изменению даты.
By the end of April, however, Indonesia was working with IMF to develop a framework for resolving the problem with its foreign bank creditors. Однако к концу апреля Индонезия совместно с МВФ занялась разработкой рамок для решения проблемы с ее иностранными банками-кредиторами.
This would also clearly demonstrate the commitment of the Government of Myanmar to cooperate with the United Nations in accordance with its obligations under the Charter. Этот шаг стал бы также ярким свидетельством готовности правительства Мьянмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в соответствии с его обязательствами по Уставу.
As a result, they invariably seek to negotiate with the authorities concerned, usually with positive results in their favour. Таким образом, трудящиеся неизменно стремятся к проведению переговоров с заинтересованными властями, которые обычно приводят к позитивным для них результатам.
We agree with Ambassador Anne Anderson of Ireland that at some point the CD would have to be associated with nuclear disarmament negotiations. И мы согласны с послом Ирландии Анной Андерсон в том, что на каком-то этапе КР пришлось бы приобщиться к переговорам по ядерному разоружению.
In that connection, Croatia had initialled bilateral agreements with Macedonia and Slovenia and was in the process of finalizing negotiations with Bosnia and Herzegovina. В этой связи Республика Хорватия подписала двусторонние соглашения с Македонией и Словенией, и близятся к завершению соответствующие переговоры с Боснией и Герцеговиной.
We strongly agree with the many speakers who urged closer consultation, interaction and cooperation both within the Security Council and with the Organization of African Unity and subregional organizations. Мы решительно согласны с многими ораторами, которые настоятельно призывали к более тесным консультациям, взаимодействию и сотрудничеству как внутри Совета Безопасности, так и с Организацией африканского единства и субрегиональными организациями.
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности.
Substitution of the consignee may lead to a change in the price for the representative service, with no direct link with the price factor. Замена получателя груза может привести к изменению цены на услугу - представитель, что не связано с непосредственно с ценовым фактором.
My delegation urges him to continue on his course with the courage, resolve and competence with which we are so familiar. Моя делегация призывает его к продолжению этой работы с мужеством, решимостью и компетентностью - качествами, которые нам так хорошо знакомы.
Sixty-three of the 69 participants included commitments on regulatory disciplines, with 57 of these committing to the Reference Paper in whole or with only minor modifications. Шестьдесят три из 69 участников включили обязательства в отношении мер регулирования, из них 57 присоединились к справочному документу полностью или с весьма незначительными изменениями.
Leases shall be established by the Congress, in agreement with the Customary Senate, with a view to defining relations between customary landowners and developers of customary land. Конгресс с согласия Автохтонного сената будет определять правила аренды с целью регламентации отношений между традиционным владельцем и земледельцем применительно к автохтонным землям.
Participation by international organizations should not be limited to those with mandates relating specifically to refugees, or those concerned only with the emergency phase. Участие международных организаций не должно ограничиваться лишь вовлеченностью тех из них, чьи мандаты имеют непосредственное отношение к решению проблем беженцев, или же тех, которые занимаются только этапом чрезвычайной помощи.
In Trinidad and Tobago, a juvenile was last punished with life imprisonment with no early release in February 1997. В Тринидаде и Тобаго последний случай, когда несовершеннолетний был приговорен к пожизненному заключению без права на досрочное освобождение, имел место в феврале 1997 года.
Habeas corpus is the specialized procedure for applying to the body with constitutional jurisdiction to grant a request for protection arising in connection with a case of illegal detention. Это средство защиты представляет собой специальную процедуру, позволяющую обращаться к органу конституционной юрисдикции с целью обжалования случая незаконного задержания.
It appreciates the dialogue with the UNMIK Committee acknowledges with appreciation the efforts undertaken by Serbia to facilitate this dialogue and takes note of its introductory statement. При этом он позитивно расценивает диалог с делегацией МООНК. Комитет по достоинству оценивает усилия, предпринятые Сербией с целью содействия этому диалогу, и принимает к сведению ее вступительное заявление.
Specifically, resident coordinators should interact regularly with local authorities to inform them of United Nations programmes and processes and to encourage partnerships with them. В частности, координаторам-резидентам следует регулярно взаимодействовать с местными властями с целью информировать их о программах и процессах Организации Объединенных Наций и побуждать их к созданию партнерств.
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству.