What are the guarantees to provide children with disabilities with access to mainstream schools? |
Какие существуют гарантии, которые обеспечивают детям-инвалидам доступ к обычным школам? |
But with the dismantling of the rural collective economy in the 1980s, problems with public funding led to the dismantling of cooperative medical care as well. |
Однако после демонтажа сельской коллективной экономики в 1980е годы проблемы, связанные с государственным финансированием, привели к демонтажу кооперативного медицинского обслуживания. |
According to the United Nations criteria for countries with ageing populations, China has become a country with an overall ageing population. |
В соответствии с критериями Организации Объединенных Наций для стран, имеющих стареющее население, Китай относится к числу стран со стареющим населением. |
UNICEF has begun a review of its engagement with the corporate sector, with a view to introducing procedures and mechanisms that will facilitate new non-monetary modes of collaboration. |
ЮНИСЕФ приступил к обзору своего взаимодействия с корпоративным сектором с целью внедрения процедур и механизмов, которые будут содействовать новым, неденежным видам сотрудничества. |
This conservation practice, profoundly intertwined with local strategies for livelihoods and with the spiritual and material values of local cultures, is potentially the oldest on earth. |
Такая практика природоохранной деятельности, глубоко переплетенная с местными стратегиями обеспечения средств к существованию, а также духовными и материальными ценностями местных культур, является в потенциальном плане старейшей на земле. |
The Regional Director emphasised the need to envision a modern and contemporary organisation with a senior management team with oversight responsibility. |
Региональный директор подчеркнул, что необходимо стремиться к созданию современной и идущей в ногу со временем организации, в которой группа старших сотрудников отвечала бы за осуществление надзора. |
The display sighting should also not interfere with keeping a proper lookout, where required, or conflict with any wheelhouse visibility requirements for the type of vessel concerned. |
Кроме того, просмотр дисплея не должен мешать ведению надлежащего наблюдения там, где это необходимо, или нарушать требования в отношении видимости в рубке, применительно к типу судна, о котором идет речь. |
Carriage of oxidizing substances or substances with an oxidizing subsidiary risk together with substances from another hazard class shall be prohibited. |
Запрещается перевозить окисляющие вещества или вещества, характеризующиеся дополнительной опасностью окисления вместе с веществами, отнесенными к какому-либо другому классу опасности . |
The new market for innovative design and technologies associated with HFCVs may create significant employment benefits for those countries with ties to HFCV production. |
Формирование нового рынка новаторских конструкторских решений и инновационных технологий, связанных с ТСВТЭ, может сулить существенные выгоды с точки зрения занятости для тех стран, которые тяготеют к производству ТСВТЭ. |
This document provides the UNCCD secretariat with a framework to urge national policymakers to develop and or update their relevant policies and legislation with the full participation of all interested and affected stakeholders. |
Настоящий документ предоставляет в распоряжение секретариата КБОООН рамки для обращения с призывом к национальным директивным органам разработать и/или обновить их соответствующие политику и законодательство при всестороннем участии всех заинтересованных и затрагиваемых сторон. |
Looking to the medium-term, the European Council calls for a new partnership with the region, in line with its declaration of 4 February 2011. |
В среднесрочной перспективе Европейский совет призывает к новому партнерству с регионом в соответствии со своим заявлением от 4 февраля 2011 года. |
Trials and investigations also continued against defendants charged with, inter alia, organized crime and the smuggling of migrants, with EULEX judges and prosecutors participating. |
Продолжается также судебное разбирательство в отношении лиц, обвиняемых, в частности, в причастности к организованной преступности и незаконному ввозу мигрантов; в слушании этого дела участвуют судьи и прокуроры ЕВЛЕКС. |
To encourage partnerships with the private sector to assist with funding for education and training. |
поощрять партнерства с частным сектором к оказанию финансовой поддержки на образование и подготовку кадров; |
Two former FNL combatants revealed that on 15 May 2011, they had witnessed Nzamapema arriving with two canoes filled with weapons at Moba, south of Kalemie in North Katanga province. |
Двое бывших комбатантов НОС сообщили о том, что 15 мая 2011 года они стали свидетелями того, как в Мобу, к югу от Калеми, в провинции Северная Катанга, прибыл Нзамапема с двумя каноэ, загруженными оружием. |
This will require fortitude and full engagement with the road map, and the ability to cooperate internally and coordinate with external actors. |
Для этого потребуются твердость и осуществление в полном объеме «дорожной карты», а также готовность к сотрудничеству на международном уровне и координации действий с внешними сторонами. |
In accordance with its resolution 1244 (1999), the Security Council should issue a call to all Member States to cooperate with the investigation. |
В соответствии со своей резолюцией 1244 (1999) Совет Безопасности должен призвать все государства-члены к сотрудничеству со следствием. |
The Tribunals have moreover been asked to assist the Office of Legal Affairs with the negotiation of appropriate headquarters agreements with the host States. |
Кроме того, к трибуналам была обращена просьба оказать УПВ помощь в проведении переговоров относительно соответствующих соглашений о штаб-квартирах с принимающими государствами. |
Since the powerful earthquake of January 2010, with the support and assistance of the international community, Haiti has resolutely undertaken post-disaster reconstruction and strengthened national security and institution-building with positive progress. |
После мощного землетрясения в январе 2010 года, при поддержке и помощи международного сообщества Гаити решительно приступила к восстановлению после бедствия и укрепила национальную безопасность и строительство институтов посредством позитивного прогресса. |
Another approach taken to deal with the effects on transnational anti-competitive activities has been to combine efforts to regulate competition with other countries in a similar geographic region. |
Еще один подход к решению проблемы последствий транснациональной антиконкурентной деятельности заключается в объединении усилий в сфере регулирования конкуренции со странами в пределах географических регионов. |
These are transparency actions with some aspects of consistency, and accountability and targeting with some aspects of proportionality. |
К ним относится транспарентность действий с некоторыми аспектами последовательности, отчетность и целенаправленность с некоторыми аспектами пропорциональности. |
The new system was pre-tested in eight locations, with at least one in each major working language and with differing levels of internet connectivity. |
Новая система была апробирована в восьми точках, по крайней мере на одном из основных рабочих языков и с различными уровнями подключения к Интернету. |
In practice, with a developed legal basis in place, there are no problems with regard to illiteracy or having no access to education because of gender. |
На практике с созданием правовой базы на местах не возникает никаких проблем с неграмотностью или отсутствием доступа к образованию на гендерной основе. |
Veterans of the Second World War and persons with equivalent status are also granted preferential terms for medical and social assistance, in accordance with national legislation. |
Участникам Великой Отечественной войны и приравненным к ним лицам при оказании медико-социальной помощи предоставляются льготы в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The Declaration also calls upon development partners to support AfT initiatives and measures with technical assistance and financial resources, in ways that are predictable and aligned with national priorities. |
В Декларации также содержится призыв к партнерам по развитию оказать поддержку инициативам и мерам в области ПиТ наряду с технической помощью и выделением финансовых ресурсов на предсказуемой основе и с учетом национальных приоритетов. |
UNHCR took prompt action to address the issues which included an internal stocktaking with stakeholders and the establishment of a new charter dealing with roles and responsibilities. |
УВКБ приняло оперативные меры по решению вопросов, к числу которых относятся внутренний анализ итогов работы с заинтересованными сторонами и разработка нового установочного документа, касающегося ролей и обязанностей. |