| The Committee noted with satisfaction the seriousness with which the United Kingdom undertook its reporting obligations. | Комитет с удовлетворением отметил ту серьезность, с которой правительство Соединенного Королевства подошло к своим обязательствам по представлению докладов. |
| The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. | Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
| Households, with shared income and consumption, experience poverty and have to cope with it. | Домашние хозяйства, члены которых имеют общие доходы и потребление, сталкиваются с нищетой и вынуждены как-то приспосабливаться к ней. |
| Developments with regard to each of these proposals, along with additional recommendations, are provided below. | З. Ниже говорится о событиях, имеющих отношение к каждому из этих предложений, а также дополнительные рекомендации. |
| Increased attention by the United Nations to the problems of countries with transitional economies would be fully in keeping with the realities of our day. | Усиление внимания со стороны Организации Объединенных Наций к проблемам стран с переходной экономикой в полной мере отвечало бы реальностям нашего времени. |
| Agreements with implementing partners should clearly establish their duties and responsibilities with regard to each project, in the interests of improved financial control. | В интересах повышения эффективности финансового контроля в соглашениях с партнерами-исполнителями должны четко устанавливаться их функции и обязанности применительно к каждому проекту. |
| Those that can benefit from such programmes include women with family responsibilities with no limit of age. | К числу тех, кто может воспользоваться этими программами, относятся женщины с семейными обязанностями, без ограничения в возрасте. |
| Finally, he associated himself with the views of Ms. Medina Quiroga with respect to the status of women in that country. | В заключение оратор присоединяется к мнениям г-жи Медины Кироги о положении женщин в этой стране. |
| It will join in such deliberations with all seriousness, with respect for its critics and in good faith. | Правительство будет подходить к этому вопросу исключительно серьезно и совершенно добросовестно, учитывая все его противоречивые элементы. |
| It has to do with self-determination and decolonization, with human rights and democracy. | Он имеет отношение к самоопределению и деколонизации, правам человека и демократии. |
| Further chapters deal with commodities and technology in their relations with structural adjustment for the transition to disarmament. | В других главах анализируются вопросы сырьевых товаров и технологии в связи со структурной перестройкой в целях перехода к разоружению. |
| The Centre for Human Rights has prepared suggested amendments to the draft law, with comments, in consultation with the officials of the Government. | В консультации с должностными лицами правительства Центр по правам человека сформулировал предлагаемые поправки к этому проекту закона и свои замечания. |
| They spoke with the monitor across the river and the conversation ended with a promise to cease threatening Mission observers. | Полицейские, которые находились на другой стороне реки, вступили с наблюдателем в разговор, к концу которого пообещали прекратить угрожать наблюдателям Миссии. |
| Cooperation with foreign firms with a view to accessing information networks and distribution channels seemed to be the shortest way to international markets. | Развитие сотрудничества с иностранными компаниями с целью получения доступа к информационным сетям и каналам распределения, по всей видимости, является кратчайшим путем к международным рынкам. |
| One delegation explained how his country in its policy dialogue with developing countries approached the question of military expenditure with a view to enhanced transparency. | Одна делегация дала разъяснения по поводу того, как ее страна в ходе политического диалога с развивающимися странами подходит к вопросу о военных расходах с целью повышения транспарентности. |
| During 1994, Brazil - with the biggest economy in the region - joined those countries with a stabilization programme. | В течение 1994 года к числу этих стран со своей программой стабилизации присоединилась Бразилия, экономика которой является самой большой в регионе. |
| States should ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning. | Государствам следует обеспечить, чтобы инвалиды имели доступ к любым видам постоянного лечения и получали лекарственные препараты, которые могут им потребоваться для поддержания или повышения уровня их жизнедеятельности. |
| States should encourage, in consultation with religious authorities, measures to eliminate discrimination and make religious activities accessible to persons with disabilities. | Государствам в консультации с представителями религиозных организаций следует поощрять меры для ликвидации дискриминации и обеспечения доступа инвалидов к религиозной жизни. |
| I have initiated an exchange of letters with the Government of Georgia with a view to concluding an agreement on the status of UNOMIG. | Я приступил к обмену письмами с правительством Грузии в целях заключения соглашения о статусе МООННГ. |
| Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. | Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья. |
| These have been supplemented by investment protection agreements signed with the various countries which currently have joint ventures with Cuba. | К этому следует добавить соглашения о защите инвестиций, которые были подписаны с различными странами, создавшими на Кубе совместные предприятия. |
| Before proceeding further with our work, allow me to briefly share with you my reflection on some issues before us. | Перед тем как перейти к нашей дальнейшей работе, позвольте мне кратко поделиться с вами своими соображениями по некоторым проблемам, стоящим перед нами. |
| The Group has sought to comply with its mandate with discretion, objectivity and independence. | Группа подходит к выполнению своего мандата, руководствуясь принципами ответственности, объективности и независимости. |
| They are problems associated with the way in which we deal with our own humanity. | Это проблемы, связанные с тем, как мы решаем вопросы, относящиеся к нашей собственной гуманности. |
| The speed with which the Department of Peace-keeping Operations has adapted to cope with ever-increasing demand has been impressive. | Скорость, с которой Департамент операций по поддержанию мира приспособился к постоянно растущим требованиям, впечатляет. |