HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission noted with satisfaction UNCTAD's assistance to help countries, in accordance with paragraph 10 of the Accra Accord, boost administrative efficiency through e-government practices. |
Комиссия с удовлетворением принимает к сведению помощь странам, оказываемую ЮНКТАД в соответствии с пунктом 10 Аккрского соглашения для повышения эффективности административных процедур посредством методов электронного государственного управления. |
Tajikistan is prepared to cooperate closely on all issues of the rational use of water and energy resources with every country in the region and with due consideration for common regional interests. |
Таджикистан готов к самому тесному сотрудничеству по всем вопросам рационального использования водно-энергетических ресурсов со всеми странами региона с учетом общерегиональных интересов. |
The Financial Services Ombudsman deals independently with unresolved complaints from consumers about their individual dealings with all financial services providers, including in relation to mortgage and other consumer credit matters. |
Омбудсмен по финансовым услугам занимается независимым рассмотрением неурегулированных претензий потребителей к поставщикам финансовых услуг, в том числе в связи с ипотечными займами и потребительскими кредитами. |
We also align ourselves fully with the expressions of sympathy and solidarity with the people of Norway, in the wake of their recent horrific tragedy. |
Мы также полностью присоединяемся к выражению сочувствия и солидарности в адрес народа Норвегии в связи с недавно постигшей его ужасной трагедией. |
The Republic of Belarus stands ready to develop mutually beneficial cooperation with all countries, even those with whom we continue to have acute differences. |
Республика Беларусь готова к взаимовыгодному сотрудничеству со всеми государствами, даже с теми, с кем у нас были и остаются самые острые разногласия. |
The Working Group took note of that development with appreciation and requested the Secretariat to continue participating in the process, in close cooperation with the World Bank. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению эту информацию и просила Секретариат продолжить участие в этом процессе в тесном сотрудничестве с Всемирным банком. |
Any competence in this field lies with the national authorities, authorized to issue the Approval Certificate in accordance with the provisions of Article 12 of the Convention. |
Любые подобные вопросы относятся к компетенции национальных органов, уполномоченных выдавать свидетельства о допущении согласно положениям статьи 12 Конвенции. |
In conjunction with the seventh session of the CMP, allowing for interaction with Parties |
Приурочено к седьмой сессии КС/СС, что позволит осуществить взаимодействие со Сторонами |
The secretariat has initiated a project to identify best practices with the United Nations system, with any methods identified to be presented to the SBI. |
Секретариат приступил к осуществлению проекта по определению наилучшей практики в рамках системы Организации Объединенных Наций, при этом любые установленные методы будут представлены ВОО. |
In addition to partnerships with intergovernmental organizations, UNDP and UNFPA are also expanding national and regional cooperation with leading academic and technical institutions, which will serve as knowledge hubs and learning centres. |
В дополнение к партнерствам с межправительственными организациями ПРООН и ЮНФПА также расширяют национальное и региональное сотрудничество с ведущими научными и техническими институтами, которые будут играть роль информационных и учебных центров. |
Thus, verification of compliance with labour laws is carried out with mandatory notification of private entrepreneurs, which reduces the effectiveness of verification. |
Таким образом, проверки соблюдения трудового законодательства осуществляются с обязательным уведомлением субъектов частного предпринимательства, что приводит к снижению эффективности проверки. |
Furthermore, the proposal did not conflict with other multilateral nuclear fuel supply assurance mechanisms; the Russian Federation stood ready to cooperate with States parties to the Treaty to advance such initiatives. |
Кроме того, это предложение не противоречит другим многосторонним механизмам, гарантирующим поставки ядерного топлива; Российская Федерация готова к сотрудничеству с государствами - участниками Договора в продвижении таких инициатив. |
It also urged them to proceed with the designation of the members of the National Transition Council and provide it with a consistent budget as early as possible. |
Она также настоятельно призвала их приступить к назначению членов Национального переходного совета и в кратчайшие сроки предоставить в его распоряжение необходимые средства. |
My Special Representative, in close coordination with the European Union, has continued to engage with Belgrade and Pristina in pursuing practical cooperation on issues of mutual interest. |
В плотной координации с Европейским союзом мой Специальный представитель продолжил контактировать с Белградом и Приштиной, стремясь к практическому сотрудничеству в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
The use of privately owned vehicles is mixed with different means of transport leading to traffic congestion, with all its consequences for the quality of the air. |
Частные автотранспортные средства используются одновременно с различными видами транспорта, что ведет к заторам дорожного движения со всеми вытекающими последствиями для качества воздуха. |
UNDP expressed interest in undertaking a joint project with the UNECE within its forthcoming programme of support for capacity-building in the Russian Federation, co-organized with the Vnesheconombank. |
ПРООН выразила интерес к реализации совместного проекта с ЕЭК ООН в рамках будущей программы поддержки укрепления потенциала в Российской Федерации, которая будет организована совместно с Внешэкономбанком. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. |
Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
The Republic of Moldova made a proposal for a joint pilot project with Ukraine, in cooperation with Romania and Hungary, aimed at preparing the countries for ratification of the Protocol. |
Республика Молдова сделала предложение о совместном экспериментальном проекте с Украиной в сотрудничестве с Румынией и Венгрией, направленном на подготовку стран к ратификации Протокола. |
It recommended that Grenada proceed with its plan to undertake a legislative review to ensure greater consistency with CRC and to facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Он рекомендовал Гренаде приступить к осуществлению своего плана по проведению обзора законодательства с целью обеспечения большего соответствия КПР и содействовать принятию всеобъемлющего кодекса прав ребенка. |
VERTIC has been keeping close contact with Cameroon, providing model instrument of accession together with a letter explaining the benefit of joining the BWC. |
ВЕРТИК поддерживает тесные контакты с Камеруном, предоставив модель ратификационной грамоты вместе с письмом, разъясняющим преимущество присоединения к КБО. |
Furthermore, women with children under three years of age may be engaged for night work only with their written agreement (article 263). |
Также женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, могут привлекаться к работе в ночное время только с их письменного согласия (статья 263). |
The Commission decided to bifurcate its work by dealing first with issues of liability and only subsequently with the determination of damages. |
Комиссия решила сначала рассмотреть вопросы, касающиеся ответственности, и лишь затем перейти к вопросам, касающимся определения убытков. |
Both would call for efforts to improve data collection with respect to persons with disabilities and on ageing. |
В обоих проектах содержится призыв к совершенствованию процедур сбора данных по инвалидам и проблеме старения. |
JS5 asks the Human Rights Council to urge Panama to deal with the complaints of the victims' families with regard to clarification, justice and reparation. |
СП5 содержит просьбу к Совету по правам человека настоятельно призвать Панаму к рассмотрению жалоб семей потерпевших, касающихся разъяснения, правосудия и компенсации ущерба. |