The meeting adopted the agenda with a slight amendment and proceeded with a general exchange of views. |
Совещание приняло повестку дня с небольшими поправками и приступило к общему обмену мнениями. |
States should endeavour to develop these alternatives in consultation with local non-governmental organizations with expertise in meeting the needs of migrants. |
Государства должны прилагать усилия к разработке таких альтернатив в консультациях с местными неправительственными организациями, обладающими опытом удовлетворения потребностей мигрантов. |
Further consultations with the Executive Board with respect to non-Member States on this matter are expected in the near future. |
Ожидается, что в ближайшем будущем состоятся дополнительные консультации с Исполнительным советом по поводу решения этого вопроса применительно к государствам, не являющимся членами организации. |
In the area of climate-change adaptation, UNDP works with governments to develop capacity for managing risks to development associated with both climate variability and change. |
В области адаптации к изменению климата ПРООН сотрудничает с правительствами в целях укрепления возможностей по уменьшению опасностей для развития, связанных как с неустойчивостью климата, так и с его изменением. |
Coordination with various government ministries has started direct cooperation with migrant workers' regions of origin. |
Согласованные действия с различными правительственными министерствами привели к непосредственному сотрудничеству с регионами происхождения трудящихся-мигрантов. |
UNFPA has taken a number of steps with regard to inadequate compliance with national execution audit recommendations. |
ЮНФПА принял ряд мер к урегулированию проблемы недостаточного выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам ревизорских проверок национального исполнения. |
Some progress with initial discussions on the Optional Protocol for CEDAW have began with the CEDAW Partnership. |
В рамках сотрудничества с Комитетом КЛДЖ достигнут определенный прогресс в проведении первоначальных обсуждений вопроса о Факультативном протоколе к КЛДОЖ. |
It is in contact with all the national women's organizations of African States, which are all affiliated with it. |
Она поддерживает связи со всеми национальными организациями женщин африканских государств, которые к тому же все с ней аффилированы. |
Consistent with a transition to a green economy, around half of the investment involves replacing conventional technologies with low-carbon, environmentally sound alternatives. |
В соответствии с принципом перехода к "зеленой экономике" приблизительно половина инвестиций предусматривает замену обычных технологий низкоуглеродными альтернативами, безопасными для окружающей среды. |
UNECE was encouraged to facilitate bilateral cooperation by assisting with provision of the contact information of experts working with homelessness in various member States. |
К ЕЭК ООН была обращена рекомендация относительно содействия развитию двустороннего сотрудничества путем оказания помощи в предоставлении контактной информации об экспертах, работающих по проблеме бездомности в различных государствах-членах. |
Liaising with stakeholders and facilitating partnerships with the global scientific community on environmental matters |
поддерживать связь с заинтересованными сторонами и облегчать партнерства с глобальным научным сообществом применительно к экологическим вопросам; |
The costs associated with metal plating relate to the replacement of the stock with alternatives or the conversion to other control technologies. |
Расходы, связанные с нанесением гальванических покрытий, относятся к замене запасов альтернативами или переходу на другие технологии контроля. |
In addition to the agreement with Norway, the Secretariat now also concluded a multi-year funding agreement with Sweden. |
В дополнение к соглашению с Норвегией секретариат сейчас также заключил рассчитанное на несколько лет соглашение о финансировании со Швецией. |
The new surfactants are claimed to have a broad processing window, with less interference with other compounds. |
Новые ПАВ, как утверждается, имеют широкий интервал обработки и менее склонны к взаимодействию с другими соединениями. |
The delegations would check the new provisions of the standard with their industry and provide the secretariat with comments by the end of August. |
Делегации проведут консультации по новым положениям стандарта с промышленностью своих стран и представят в секретариат замечания к концу августа. |
The picture is about to change with the appearance of more employment opportunities and with women's commitment to obtaining training. |
Появление новых рабочих мест и стремление женщин к получению профессиональной подготовки могут коренным образом изменить сложившееся положение. |
It equips people with the capacity to broaden their opportunities and perspectives, and prepares them to cope with the changing world around us. |
Оно наделяет людей способностью расширять свои возможности и перспективы и готовит к жизни в меняющемся окружающем мире. |
It is open to collaborating with other non-governmental organizations with goals that are similar to those of the Foundation. |
Он готов к взаимодействию с другими неправительственными организациями, которые преследуют аналогичные цели. |
Poverty was related with living marginally, which was, in turn, equated with low access to education. |
Нищета имеет прямое отношение к маргинальному способу существования, что, в свою очередь, равнозначно низкому уровню доступа к образованию. |
Medical centres with specialised services for women and girls with disabilities; |
З. доступ к услугам медицинских центров по предоставлению женщинам и девочкам из числа инвалидов специализированных услуг; |
In close coordination with UNMIL, UNOCI has taken measures to address cross-border challenges along the border with Liberia. |
В тесной координации с МООНЛ ОООНКИ принимала меры к устранению трансграничных вызовов вдоль границы с Либерией. |
Mongolia has been provided with technical support in connection with its planned accession to the Agreement. |
Техническая поддержка предоставлялась Монголии в связи с планируемым присоединением этой страны к Соглашению. |
Care must be taken with sharing information, as part of the risk assessment, with customs authorities. |
Следует с осторожностью подходить к обмену информации с таможенными органами в рамках оценки рисков. |
The Committee found that Ukraine remained in non-compliance with its obligations under the Convention with respect to both phases of the Project. |
Комитет пришел к выводу, что Украина до сих пор не соблюдает свои обязательства по Конвенции в отношении обеих очередей проекта. |
As I began with soccer, I will unfortunately conclude with soccer. |
Как я начал с футбола, к сожалению, футболом придется и закончить. |