Just some enclosure on the beach with, I don't know, five or six dolphins for people to swim with. |
Просто дополнение к пляжу с пятью - шестью дельфинами, чтобы люди могли поплавать. |
I did a search for everyone with access to that land line in "D" Block and I came up with this guy. |
Я проверил всех, у кого есть допуск к наземной линии в блоке Д и вышел на этого парня. |
And more importantly, when your heart is filled with lies, it makes it difficult for your feet to be light with dance. |
И что еще более важно, когда твое сердце наполнено ложью, это создает трудности для твоего похода к свету с танцем. |
Well, Ms. Wallace, I can't help you with your homework unless you ask me questions that have to do with my role as assistant director. |
Что ж, мисс Уоллес, я не могу помочь вам с вашим домашним заданием пока вы не спросите меня о том, что имеет отношение к моей должности помощника директора. |
Probably got something to do with Shelby, what with Johnny trussed in a chair here. |
Думаю, это как-то связано с Шелби, учитывая, что Джонни привязан к стулу. |
Danish legislation in many cases obliges public authorities and institutions to make use of interpreters when communicating with persons with limited proficiency in Danish. |
Законодательство Дании во многих случаях обязывает государственные органы и учреждения прибегать к помощи переводчиков при общении с лицами, плохо владеющими датским языком. |
Roma with legal residence in Denmark or with a Danish citizenship has the same access to social benefits as others in the same situation. |
Цыгане, проживающие в Дании на законных основаниях или имеющие датское гражданство, пользуются таким же доступом к социальным пособиям, что и другие лица, находящиеся в аналогичном положении. |
Central government is developing this integrated perspective with a view to its own organisation as part of a drive to improve quality in partnership with the trade unions. |
Центральное правительство разрабатывает подобный комплексный подход к организации своей деятельности в рамках кампании по совершенствованию партнерских связей с профессиональными союзами. |
Oslo University Hospital is currently examining the possibility of establishing a central interpreters unit tasked with ensuring that health professionals have access to interpreters with documented qualifications. |
В настоящее время рассматривается возможность создания в больнице Университета Осло центрального пункта по вопросам устного перевода, в функциональные обязанности которого входило бы обеспечение доступа медицинских специалистов к услугам надлежащим образом сертифицированных устных переводчиков. |
In that spirit, fund-raising through cooperation with national and international institutions shall proceed in parallel with the development of the preliminary framework and its various components. |
Соответственно, по мере разработки проекта и различных его компонентов будет начат поиск финансовых средств путем привлечения к сотрудничеству национальных и международных структур. |
Slapped him in the face with one hand, and took a crayon and stuck it into his neck with another. |
Одной рукой шлёпнула по лицу, Другой схватила карандаш и приставила к его шее. |
For with the heart, man believe unto righteousness, and with the mouth, confession is made unto salvation. |
Потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
I got in touch with the fact that the problem had nothing to do with her. |
Я понял, что проблема не имела никакого отношения к ней. |
And then you'd have to deal with Fiona, who put me in touch with you. |
К тому же, потом вам придется иметь дело с Фионой, которая наладила наш контакт. |
I spoke with him, and since what you did at the hospital had nothing to do with drugs, he's agreed to give you another chance. |
Я говорила с ним, и, раз уж то, что вы сделали в больнице, не имеет отношения к наркотикам, он согласился дать вам еще один шанс. |
I am wrestling with a problem, and there are many factors to take into consideration, and I have not yet come up with a solution. |
Я борюсь с проблемой, в которой нужно учесть множество факторов, и поэтому я ещё не пришёл к решению. |
I told her how tight I was with Travis, and now she bases our entire therapy on this incredible relationship she has with her own son Gabriel. |
Я рассказала ей, как я была привязана к Трэвису, и теперь она построила всё моё лечение на невероятных отношениях, которые у неё были с её сыном Гэбриэлом. |
Does this have anything to do with that incident with the Norwegian whaling ship? |
Это имеет какое-то отношение к инциденту с норвежским рыболовным судном? |
Paul Bevans, lives north of London with his mother, he's been with the airline his entire career, seems pretty clean. |
Пол Беванс живёт с матерью к северу от Лондона, работал только в этой авиакомпании, похоже, чист. |
Look, I'm sorry vanessa broke up with you, But she has nothing to do with how I'm handling the case. |
Послушай, мне жаль, что Ванесса бросила вас, но она не имеет никакого отношения к делу, которое я веду. |
So we were faced with a little dilemma - what to do with you. |
Так я оказалась лицом к лицу с дилеммой, что же с тобой делать. |
Now that Samaritan is providing the relevant numbers to the government, any encounter with those operatives could easily escalate into a run-in with Samaritan's agents. |
Самаритянин сообщает все значимые номера правительству, и любое столкновение с этими оперативниками может легко привести к встрече с агентами Самаритянина. |
My arrangement with Marta has nothing to do with you. |
Мои отношения с Мартой не имеют к тебе никакого отношения. |
I know Jake better than anyone, and I'm telling you, joining the circle, spending all this time with us, with her... |
Я знаю Джейка лучше чем кто-либо другой и я говорю тебе, то что он присоединился к кругу, проводит все время с нами, с ней... |
I'll be standing with my son and those who are good with my son. |
Я буду защищать своего сына и всех, кто добр к нему. |