We also note with satisfaction that the Authority is now in a position to proceed to issue contracts for exploration to registered pioneer investors in accordance with those regulations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в соответствии с этими правилами Орган может теперь перейти к предоставлению контрактов на добычу зарегистрированным первоначальным вкладчикам. |
They will continue their pursuit with a view to bringing them to trial in accordance with the provisions of the Statute of the International Criminal Court. |
Они будут продолжать преследовать этих преступников, с тем чтобы привлечь их к суду в соответствии с положениями статута Международного уголовного суда. |
About a month ago, Ambassador Holbrooke met with President Koštunica and urged him to comply fully with his legal obligations to the Tribunal. |
Около месяца тому назад посол Холбрук встретился с президентом Коштуницей и настоятельно призвал к обеспечению полного выполнения юридических обязательств по отношению к Трибуналу. |
A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". |
К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью. |
Friends of the Chair will review matrix with their sector specialists, and provide the United Nations Statistics Division with comments by August 2001. |
Друзья председателя рассмотрят матрицу совместно со специалистами, курирующими соответствующие сектора, и представят Статистическому отделу Организации Объединенных Наций к августу 2001 года свои замечания. |
The Commonwealth of Independent States was committed to expanding cooperation with States Members of the United Nations, international organizations and regional mechanisms with a view to combating all forms of crime. |
Содружество Независимых Государств неуклонно стремится к расширению сотрудничества с государствами - членами Организации Объединенных Наций, международными организациями и региональными механизмами в интересах борьбы со всеми формами преступности. |
Unfortunately, some of the broader issues have not yet been resolved, including the appointment of local judges and prosecutors in accordance with procedures consistent with resolution 1244. |
К сожалению, некоторые из более широкомасштабных вопросов еще не решены, включая назначение местных судей и прокуроров в соответствии с процедурами, соответствующими резолюции 1244. |
The Government appreciated the interest shown in minority issues by international organizations and stood ready to continue its dialogue with them with a view to improving the situation further. |
Правительство высоко оценивает интерес, который проявляют международные организации к проблемам меньшинств, и готово продолжить с ними диалог в целях дальнейшего улучшения сложившейся ситуации. |
Adoption of the 2003 LFS module on "lifelong learning" and preparation of its implementation in co-operation with countries (co-operation with unit concerned). |
Утверждение модуля ОРС 2003 года, касающегося "обучения на протяжении всей жизни", и подготовка к его осуществлению в сотрудничестве со странами (сотрудничество с соответствующим подразделением). |
The World Summit on Sustainable Development must integrate land use planning with public transport, neighbourhood planning and quality of life issues with a focus on patterns of decision-making. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития должны комплексно подходить к планированию землепользования с учетом вопросов, касающихся общественного транспорта, планирования жилых кварталов и качества жизни и с упором на механизмы принятия решений. |
It is indeed with great pleasure that we join with others who have spoken earlier in warmly congratulating the people of East Timor on the successful completion of their first democratic elections. |
Мы с большим удовлетворением присоединяемся к остальным выступавшим сегодня ораторам и тепло поздравляем народ Восточного Тимора с успешным завершением их первых демократических выборов. |
Together with agricultural research centres in Algeria, Tunisia and Libya, ACSAD launched a project with local communities on the use of marginal water for irrigation. |
Совместно с центрами сельскохозяйственных исследований в Алжире, Тунисе и Ливии АКСАД приступил к осуществлению проекта сотрудничества с местными сообществами в вопросах использования сточных вод для целей орошения. |
The Democratic People's Republic of Korea was urged to come into full compliance with its Safeguards Agreement with IAEA. |
К Корейской Народно-Демократической Республике был обращен настоятельный призыв обеспечить полное соблюдение соглашения о гарантиях, заключенного ею с МАГАТЭ. |
Compounding the problems associated with the conflict, the economy switched from state control to a free market economy with limited transitionary safeguards. |
Проблемы, связанные с конфликтом, осложнялись тем, что переход в экономике от государственного контроля к свободному рынку осуществлялся с ограниченными гарантиями. |
Paragraph 1 (b) dealt with priority with respect to certain proceeds of receivables such as negotiable instruments, securities and deposit accounts. |
В пункте 1 (b) рассматривается вопрос о приоритете применительно к некоторым поступлениям от дебиторской задолженности, например от оборотных инструментов, ценных бумаг и банковских депозитов. |
And we could go even further, for example, with regard to coordination with troop-contributing countries, which should be more substantial. |
Можно было бы пойти еще дальше, к примеру, в отношении обеспечения более существенного взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
The Government had remained open to a dialogue with civil society with a view to reaching agreement on the best way of guaranteeing the enjoyment of internationally recognized rights. |
Правительство по-прежнему готово к диалогу с гражданским обществом в целях достижения договоренности в отношении наилучших путей обеспечения реализации международно признанных прав. |
We welcome the statements by Belgrade authorities of their readiness to cooperate with EULEX and to continue their dialogue with the European Union. |
Мы приветствуем заявление белградских властей об их готовности к сотрудничеству с ЕВЛЕКС и к продолжению диалога с Европейским союзом. |
WIPO reported that it is working with WHO to improve collaboration to address issues related to intellectual property and health, particularly with regard to pandemics such as HIV/AIDS. |
ВОИС сообщила, что она сотрудничает с ВОЗ в деле налаживания более тесных связей для решения вопросов, касающихся интеллектуальной собственности и здоровья, особенно применительно к таким пандемиям, как ВИЧ/СПИД. |
It deals with the broader and more general access to information for the public in the context of activities with GMOs. |
В нем идет речь о более широком и более общем доступе общественности к информации, касающейся деятельности с ГИО. |
It is important to partner with an institution which is familiar with the sociocultural and economic environment and is sensitive to the needs of Caribbean Community countries. |
Важно установить партнерские отношения с учреждением, которое знакомо с социокультурной и экономической обстановкой и чутко относится к потребностям стран Карибского сообщества. |
Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. |
Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности. |
The responsibility for ending their suffering lies primarily with the Member States involved but also, to varying degrees, with the broader international community. |
Ответственность за прекращение их страданий лежит в первую очередь на причастных к возникновению такой ситуации государствах-членах, но также, в различной степени, на всем международном сообществе. |
Solids which may cause fire through friction shall be classified in Class 4.1 by analogy with existing entries or in accordance with any appropriate special provision. |
Твердые вещества, способные вызывать возгорания при трении, должны быть отнесены к классу 4.1 по аналогии с существующими позициями или согласно любому соответствующему специальному положению. |
Very close cooperation with the World Health Organization and the New Zealand Ministry of Health had left Tokelau well prepared to deal with the latter. |
Весьма тесное сотрудничество с Всемирной организацией здравоохранения и Министерством здравоохранения Новой Зеландии дало возможность Токелау хорошо подготовиться к решению последней. |