Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The obstacles are the same as those referred to above with regard to remote areas, along with a decline in health centres. Главные препятствия, имеющиеся в настоящее время, уже указаны применительно к отдаленным районам, а также связаны с удаленностью медицинских учреждений.
It is of crucial importance that the Council is equipped with all appropriate and necessary tools and mechanisms to deal with urgent and chronic human rights country or thematic situations. Крайне важно, чтобы Совет располагал всеми надлежащими и необходимыми средствами и механизмами, позволяющими заниматься неотложными и хроническими проблемами в области прав человека, имеющими отношение к отдельным странам или тематическим ситуациям.
Together with the obligations related to the right of children with disabilities to free and compulsory primary education, such duties are immediately applicable. Наряду с обязательствами, относящими к праву детей-инвалидов на получение бесплатного и обязательного начального образования, такие обязанности подлежат незамедлительному выполнению.
The Working Group agreed with that approach and requested the secretariat to proceed with the preparation for the thirty-fifth session of the Working Group on that basis. Рабочая группа согласилась с этим подходом и просила Секретариат провести подготовку к тридцать пятой сессии Рабочей группы на этой основе.
The Team is tasked with elaborating the standards of conduct with crime victims and establishing a national legal and organizational structure to help such persons. Задача группы - разработать стандарты поведения по отношению к потерпевшим от преступлений и выработать национальную правовую и организационную структуру по оказанию помощи таким лицам.
The APT had done remarkable work with States parties in that area and it would be very useful for Committee members to be associated with it. В этих вопросах АПП осуществляет заметную деятельность в отношении государств-членов, и членам Комитета было бы очень полезно к ней подключиться.
It was therefore unacceptable, in his view, to proceed with a review of Yemen's compliance with the Convention in the absence of a delegation. Поэтому, по его мнению, неприемлемо приступать к обзору соблюдения Йеменом Конвенции в отсутствие делегации.
An analysis was undertaken to assess how the principle of equality before the law is applied with respect to women, children and persons with disabilities. Был проведен анализ для оценки того, как принцип равенства перед законом применяется по отношению к таким группам населения, как женщины, дети и инвалиды.
We have already started on this exercise, having met with the Group of Western European and Other States and with the G-21. Мы уже приступили к этому предприятию, встретившись с Группой западноевропейских и других государств и с Группой 21.
The Government has identified areas with low school attendance and has embarked on campaigns with target groups, backed by UNICEF. Правительство определило районы с низкими показателями посещаемости школы и приступило к проведению кампаний, рассчитанных на целевые группы, при поддержке со стороны ЮНИСЕФ.
Compliance with judgments of the Inter-American Court was noted to be less consistent, with some States requiring additional encouragement to implement the Court rulings. Отмечалось, что решения Межамериканского суда выполняются менее последовательно, и некоторые государства приходится не раз призывать к выполнению этих решений.
The Government had responded by convening many meetings with the unions, and a draft amended law was prepared with the collaboration of many civil society organizations. Правительство отреагировало на это путем проведения большого числа встреч с профсоюзами; при этом с участием многих организаций гражданского общества был подготовлен проект поправок к закону.
Sana ran away from her home in a village to Dushanbe to live with her aunt, with whom she sold food on the street. Сана убежала из своего дома в деревне и приехала в Душанбе к своей тете, вместе с которой она торговала на улице.
In line with prevalent judicial opinion, the rate of interest was determined in accordance with the national law applicable to the contract within the meaning of Swiss private international law. Согласно общепринятой судебной практике ставка процента была определена в соответствии с международным частным правом Швейцарии на основании норм национального законодательства, применимого к договору.
In addition to cooperating with the United Nations, the International Organization of La Francophonie has established ties with the other international, regional and subregional organizations that are pursuing common objectives. В дополнение к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций Международная организация франкоязычных стран установила связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями, преследующими общие с ней цели.
He expressed concern with regard to the oral revision of the eighth preambular paragraph, which should be interpreted in accordance with each country's national legislation and policies on immigration. Он выражает беспокойство по поводу устной поправки к восьмому пункту преамбулы, которую следует толковать в соответствии с национальным законодательством и иммиграционной политикой каждой страны.
Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками.
In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта.
This includes skills associated with coordinating and servicing meetings and drafting documents, knowledge of Council practice, and competencies needed for effective relationship-building with Council members. К ним относятся навыки, связанные с координацией и обслуживанием заседаний и подготовкой проектов документов, знание практики Совета и компетенция, необходимая для эффективного налаживания отношений с членами Совета.
This year Timor-Leste was selected as a threshold country, and we are working with Millennium Challenge Corporation members with a view to benefiting from the grant funds. В этом году Тимор-Лешти был отобран в число «пороговых» стран, и мы совместно с сотрудниками Корпорации по решению проблем тысячелетия работаем над тем, чтобы получить доступ к субсидиям.
Discussions with the Ministry of Justice have resulted in the Government agreeing, in principle, to undertake joint dissemination efforts with United Nations agencies in Darfur. Беседы с представителями министерства юстиции привели к тому, что правительство, в принципе, согласилось предпринять усилия по его распространению совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций в Дарфуре.
Community-based organizations that work with persons with disabilities are engaged in providing enhanced service delivery capacity such as job coaching, training and adaptive equipment. Общинные организации, проводящие работу с инвалидами, ставят перед собой задачу повышения качества оказываемых услуг, в частности за счет организации наставничества на рабочих местах, профессиональной подготовки и обеспечения инвалидов адаптированным к их нуждам оборудованием.
Look, Rusty, what happened with your mother - it has nothing to do with you. Послушай, Расти, то, что случилось с твоей матерью... не имеет никакого отношения к тебе.
The Working Group intends to request the following institutions to facilitate round table consultations with them in order to enhance its interaction and collaboration with them. Рабочая группа намеревается обратиться к различным учреждениям с предложением о проведении с ними консультаций "за круглым столом" с целью укрепления совместного взаимодействия и сотрудничества.
The absence of adequate emphasis on integrated water resource management policies and plans presents a major barrier in dealing with issues associated with water, sanitation and human settlements. Неуделение должного внимания комплексным стратегиям и планам в области управления водными ресурсами представляет собой серьезный барьер на пути к решению вопросов, связанных с водоснабжением, санитарией и населенными пунктами.