| The obstacles are the same as those referred to above with regard to remote areas, along with a decline in health centres. | Главные препятствия, имеющиеся в настоящее время, уже указаны применительно к отдаленным районам, а также связаны с удаленностью медицинских учреждений. |
| It is of crucial importance that the Council is equipped with all appropriate and necessary tools and mechanisms to deal with urgent and chronic human rights country or thematic situations. | Крайне важно, чтобы Совет располагал всеми надлежащими и необходимыми средствами и механизмами, позволяющими заниматься неотложными и хроническими проблемами в области прав человека, имеющими отношение к отдельным странам или тематическим ситуациям. |
| Together with the obligations related to the right of children with disabilities to free and compulsory primary education, such duties are immediately applicable. | Наряду с обязательствами, относящими к праву детей-инвалидов на получение бесплатного и обязательного начального образования, такие обязанности подлежат незамедлительному выполнению. |
| The Working Group agreed with that approach and requested the secretariat to proceed with the preparation for the thirty-fifth session of the Working Group on that basis. | Рабочая группа согласилась с этим подходом и просила Секретариат провести подготовку к тридцать пятой сессии Рабочей группы на этой основе. |
| The Team is tasked with elaborating the standards of conduct with crime victims and establishing a national legal and organizational structure to help such persons. | Задача группы - разработать стандарты поведения по отношению к потерпевшим от преступлений и выработать национальную правовую и организационную структуру по оказанию помощи таким лицам. |
| The APT had done remarkable work with States parties in that area and it would be very useful for Committee members to be associated with it. | В этих вопросах АПП осуществляет заметную деятельность в отношении государств-членов, и членам Комитета было бы очень полезно к ней подключиться. |
| It was therefore unacceptable, in his view, to proceed with a review of Yemen's compliance with the Convention in the absence of a delegation. | Поэтому, по его мнению, неприемлемо приступать к обзору соблюдения Йеменом Конвенции в отсутствие делегации. |
| An analysis was undertaken to assess how the principle of equality before the law is applied with respect to women, children and persons with disabilities. | Был проведен анализ для оценки того, как принцип равенства перед законом применяется по отношению к таким группам населения, как женщины, дети и инвалиды. |
| We have already started on this exercise, having met with the Group of Western European and Other States and with the G-21. | Мы уже приступили к этому предприятию, встретившись с Группой западноевропейских и других государств и с Группой 21. |
| The Government has identified areas with low school attendance and has embarked on campaigns with target groups, backed by UNICEF. | Правительство определило районы с низкими показателями посещаемости школы и приступило к проведению кампаний, рассчитанных на целевые группы, при поддержке со стороны ЮНИСЕФ. |
| Compliance with judgments of the Inter-American Court was noted to be less consistent, with some States requiring additional encouragement to implement the Court rulings. | Отмечалось, что решения Межамериканского суда выполняются менее последовательно, и некоторые государства приходится не раз призывать к выполнению этих решений. |
| The Government had responded by convening many meetings with the unions, and a draft amended law was prepared with the collaboration of many civil society organizations. | Правительство отреагировало на это путем проведения большого числа встреч с профсоюзами; при этом с участием многих организаций гражданского общества был подготовлен проект поправок к закону. |
| Sana ran away from her home in a village to Dushanbe to live with her aunt, with whom she sold food on the street. | Сана убежала из своего дома в деревне и приехала в Душанбе к своей тете, вместе с которой она торговала на улице. |
| In line with prevalent judicial opinion, the rate of interest was determined in accordance with the national law applicable to the contract within the meaning of Swiss private international law. | Согласно общепринятой судебной практике ставка процента была определена в соответствии с международным частным правом Швейцарии на основании норм национального законодательства, применимого к договору. |
| In addition to cooperating with the United Nations, the International Organization of La Francophonie has established ties with the other international, regional and subregional organizations that are pursuing common objectives. | В дополнение к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций Международная организация франкоязычных стран установила связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями, преследующими общие с ней цели. |
| He expressed concern with regard to the oral revision of the eighth preambular paragraph, which should be interpreted in accordance with each country's national legislation and policies on immigration. | Он выражает беспокойство по поводу устной поправки к восьмому пункту преамбулы, которую следует толковать в соответствии с национальным законодательством и иммиграционной политикой каждой страны. |
| Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. | К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
| In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. | Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта. |
| This includes skills associated with coordinating and servicing meetings and drafting documents, knowledge of Council practice, and competencies needed for effective relationship-building with Council members. | К ним относятся навыки, связанные с координацией и обслуживанием заседаний и подготовкой проектов документов, знание практики Совета и компетенция, необходимая для эффективного налаживания отношений с членами Совета. |
| This year Timor-Leste was selected as a threshold country, and we are working with Millennium Challenge Corporation members with a view to benefiting from the grant funds. | В этом году Тимор-Лешти был отобран в число «пороговых» стран, и мы совместно с сотрудниками Корпорации по решению проблем тысячелетия работаем над тем, чтобы получить доступ к субсидиям. |
| Discussions with the Ministry of Justice have resulted in the Government agreeing, in principle, to undertake joint dissemination efforts with United Nations agencies in Darfur. | Беседы с представителями министерства юстиции привели к тому, что правительство, в принципе, согласилось предпринять усилия по его распространению совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| Community-based organizations that work with persons with disabilities are engaged in providing enhanced service delivery capacity such as job coaching, training and adaptive equipment. | Общинные организации, проводящие работу с инвалидами, ставят перед собой задачу повышения качества оказываемых услуг, в частности за счет организации наставничества на рабочих местах, профессиональной подготовки и обеспечения инвалидов адаптированным к их нуждам оборудованием. |
| Look, Rusty, what happened with your mother - it has nothing to do with you. | Послушай, Расти, то, что случилось с твоей матерью... не имеет никакого отношения к тебе. |
| The Working Group intends to request the following institutions to facilitate round table consultations with them in order to enhance its interaction and collaboration with them. | Рабочая группа намеревается обратиться к различным учреждениям с предложением о проведении с ними консультаций "за круглым столом" с целью укрепления совместного взаимодействия и сотрудничества. |
| The absence of adequate emphasis on integrated water resource management policies and plans presents a major barrier in dealing with issues associated with water, sanitation and human settlements. | Неуделение должного внимания комплексным стратегиям и планам в области управления водными ресурсами представляет собой серьезный барьер на пути к решению вопросов, связанных с водоснабжением, санитарией и населенными пунктами. |