Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Along with the ongoing assistance with its focus on legislative and related issues, the Office has begun to respond to requests concerned with capacity-building in fighting organized crime and related issues of drug trafficking. Наряду с оказанием текущей помощи с уделением особого внимания законодательным и смежным вопросам Управление приступило к удовлетворению запросов, связанных с укреплением потенциала в области борьбы с организованной преступностью и в решении смежных вопросов, касающихся оборота наркотиков.
UNFPA agreed with the Board's recommendation, in consultation with UNDP and UNOPS, to establish service level agreements with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled and establishing the time used to resolve problem cases. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии в консультации с ПРООН и ЮНОПС заключить соглашение с центрами обслуживания об обслуживании, установив минимальные стандартные требования к количеству обслуживаемых запросов и сроков разрешения проблемных случаев.
The secretariat has continued with the next phase of the procedure for course development in collaboration with the port of Valencia, which has features in common with those found in ports of developing countries. Секретариат продолжил работу на следующем этапе процесса подготовки материалов для этого курса в сотрудничестве с портом Валенсии, имеющим характеристики, близкие к характеристикам портов развивающихся стран.
As with our relations with other countries, Zimbabwe is always endeavouring to reinforce and deepen its relations with the Democratic Republic of the Congo for the benefit of not only our two countries but also of the Southern African Development Community region and of the wider African continent. Что же касается наших взаимоотношений с другими странами, то Зимбабве постоянно прилагает усилия к упрочению и углублению своих отношений с Демократической Республикой Конго в интересах не только наших двух стран, но также и всего региона Сообщества по вопросам развития юга Африки и более обширного африканского континента.
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48.
Regional police cooperation was enhanced with the signing of a cooperation agreement with Montenegro, adding to the existing protocols with the police authorities in Belgrade, in Albania and in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Сотрудничество полицейских сил в рамках региона было расширено в результате подписания соглашения о сотрудничестве с Черногорией в дополнение к уже существовавшим соглашениям с полицейскими властями Белграда, Албании и бывшей югославской Республики Македонии.
Canada continues to cooperate with the IAEA with regards to the Protocol's implementation with a view to the Agency drawing a conclusion at the earliest possible date about the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear activities in Canada. Канада продолжает сотрудничать с МАГАТЭ в вопросах, касающихся осуществления этого протокола, с тем чтобы Агентство как можно скорее смогло прийти к заключению о непереключении заявленного ядерного материала и отсутствии незаявленных видов ядерной деятельности в Канаде.
In accordance with the follow-up system, information on compliance with JIU recommendations with regard to substantive and thematic issues and follow-up thereon is provided in the annex to the present document. В соответствии с системой контроля информация о выполнении рекомендаций ОИГ с указанием основных и тематических вопросов и принятых мерах по осуществлению рекомендаций приводятся в приложении к настоящему документу.
A staff member, performing procurement functions, entered into private contracts with, solicited benefits from and failed to disclose a private commercial relationship with companies that did or sought to do business with the Organization. Сотрудник, исполнявший обязанности, связанные с осуществлением закупок, вступил в частные договорные отношения с компаниями, имеющими или желающими иметь деловые отношения с Организацией, стремился к получению выгоды от таких компаний и утаил наличие частных коммерческих отношений с такими компаниями.
In that regard, they requested the Presidency Pro Tempore of CELAC to make contact with the Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) with a view to establishing guidelines for cooperation in accordance with the provisions of the preceding paragraphs. Обращаемся в этой связи к Временному Председателю СЕЛАК с просьбой провести консультации с Генеральным директором Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), с тем чтобы с учетом вышеизложенного определить направления сотрудничества с этой организацией.
As more people living with HIV/AIDS can be provided with decent work employment, the capacity of productivity will be promoted along with capital increase, education, technology and productive economic capacity. Учитывая тот факт, что все больше людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, могут получать достойную работу, это должно привести к стимулированию производительного потенциала наряду с увеличением капитала, ростом образования, технологий и производительного экономического потенциала.
Following ongoing enhancement of the Department's website, user satisfaction is generally positive, with 82 per cent of its subprogramme stakeholders expressing satisfaction with the quality of the division website with which they primarily interacted. В результате нынешнего усовершенствования веб-сайта Департамента удовлетворенность пользователей является в целом позитивной, и 82 процента заинтересованных в его подпрограммах сторон выражают удовлетворение качеством веб-сайта отдела, к которому они чаще всего обращаются.
Among these categories are women with children under the age of six and single mothers with children under the age of 14 or children with disabilities. К этой категории граждан относятся женщины, которые имеют детей в возрасте до 6 лет, одинокие матери, которые имеют детей до 14 лет или детей-инвалидов.
While the Committee notes with interest that a National Policy for the Protection of Persons with Disabilities is being developed by the State party, it remains concerned at the lack of appropriate legislation to cover the needs and protection of persons with disabilities. Хотя Комитет с заинтересованностью принимает к сведению разработку государством-участником национальной политики по защите инвалидов, он по-прежнему обеспокоен отсутствием надлежащего законодательства, направленного на удовлетворение потребностей и обеспечение защиты инвалидов.
While welcoming the ratification by the State party of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, the Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. Приветствуя ратификацию государством участником Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, Комитет с беспокойством отмечает, что участие детей-инвалидов в культурных мероприятиях и досуге ограничено.
The second issue taken up had to do with country rapporteurs, who should refer only to questions dealt with in the country report or related to the Convention and have a time limit of 30 minutes, in keeping with past practice. Второй рассмотренный вопрос касается докладчиков по странам, которым следует говорить по вопросам, связанным со страновыми докладами или относящимся к Конвенции, и делать это в соответствии с практикой прошлого в течение выделенных на это 30 минут.
Inciting national, racial or religious hatred or conflict, as well as preparing, propagating, or preserving with the intent of propagating, writings with that content, is punished with a fine or to up 10 years of imprisonment. Подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или конфликтам, а также составление, распространение или хранение с целью распространения письменных материалов такого содержания карается штрафом или лишением свободы сроком до десяти лет.
The equipment was funded by the local community and the State in cooperation with non-governmental organizations, by developing partnerships with local development organizations with support for training for young people and job placement. К их деятельности, которая первоначально финансировалась из средств местной коммуны и государства, подключились НПО, которые на основе партнерских связей содействуют местному развитию, профессиональной подготовке молодежи и ее трудоустройству.
The inability to eliminate racism might therefore have less to do with a lack of will than with an inadequacy of the tools applied to the task, and with the condition of the psyche of all actors involved. Таким образом, неспособность ликвидировать расизм может в большей степени объясняться неадекватностью средств, применяемых для выполнения этой задачи, и менталитетом всех вовлеченных сторон, нежели отсутствием стремления к этому.
Also, the role of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs with respect to the Director of INSTRAW was essentially advisory because the autonomous status of the Institute provides the Director with a high degree of independence with regard to utilizing resources allocated to INSTRAW. Кроме того, роль заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам по отношению к Директору МУНИУЖ носила в основном консультативный характер, поскольку самостоятельный статус Института обеспечивал для Директора высокую степень независимости в отношении использования ресурсов, выделяемых МУНИУЖ.
In parallel with this work, the UNECE secretariat in close cooperation with CCNR, DC and the Mosel Commission had initiated in January 2010 the work on the German text of CEVNI, revision four, with the goal to make CEVNI more accessible to the shipping industry. Одновременно с этим секретариат ЕЭК ООН - в тесном сотрудничестве с ЦКСР, ДК и Мозельской комиссией - приступил в январе 2010 года к работе над текстом четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП на немецком языке, с тем чтобы сделать ЕПСВВП более доступными для судоходной отрасли.
UNEP is charged with providing administrative services with regard to the funds in accordance with United Nations procedures applicable to UNEP and the financial regulations and rules of the UNEP Environment Fund as approved by the Governing Council. В отношении таких фондов ЮНЕП поручено предоставлять административные услуги в соответствии с применимыми к ЮНЕП процедурами Организации Объединенных Наций и финансовыми положениями и правилами Фонда окружающей среды ЮНЕП, утвержденными Советом управляющих.
Five months later, the prosecution added charges of "scheming with a foreign country or communicating with one with the aim of causing it to attack Syria" (article 264 of the Penal Code). Через пять месяцев прокуратура добавила обвинения "в сговоре с одной из зарубежных стран или в налаживании связей с ней с целью побуждения ее к нападению на Сирию" (статья 264 Уголовного кодекса).
These limitations reflect an outdated and discriminatory approach to persons with disabilities and their role in society which is inconsistent with the obligations arising from the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Подобные ограничения отражают устаревший и дискриминационный подход к лицам с инвалидностью и их роли в обществе, который несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции о правах инвалидов.
The accession to the CRPD has brought with it a series of workshops to train and sensitize policy makers, people that work with persons with disabilities and the public at large on the provisions of this Convention. В результате присоединения к КПИ был организован ряд семинаров с целью подготовки и информирования политиков, людей, работающих с инвалидами, и широкой общественности о положениях этой Конвенции.