Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
This year, the Philippines initiated the establishment of diplomatic relations with African countries with which we had no formal relations. В этом году Филиппины приступили к процессу установления дипломатических отношений с теми африканскими странами, с которыми у нас ранее не было официальных отношений.
Prisoners approached the Ministry with requests for amnesty or for transfer to prisons closer to home and with complaints of ill-treatment by prison warders. Заключенные обращались в министерство с просьбами об амнистии или о переводе в тюрьмы, расположенные ближе к их дому, а также с жалобами на жестокое обращение со стороны тюремных надзирателей.
Turning to progress with inventories, he said that UNEP had developed a toolkit aimed at assisting countries to undertake inventories as a first step in developing their plans for dealing with mercury. Переходя к вопросу о том, как обстоит дело с кадастрами, он заявил, что ЮНЕП подготовила набор инструментальных средств, предназначенных для оказания странам содействия в составлении кадастров в качестве первого шага в деле разработки своих планов действий в отношении ртути.
Two of the Covenant's provisions are especially concerned with the groups and minorities we are dealing with: article 18 and article 27. Два положения Пакта могут иметь прямое отношение к группам и меньшинствам, являющимся предметом нашего исследования: статья 18 и статья 27.
In addition, the meeting provided chairpersons with an opportunity to explore, together with other United Nations agencies, possibilities of including the human rights dimension in their activities. В дополнение к этому данная встреча дает возможность председателям изучить вместе с другими учреждениями ООН возможности о включении аспектов прав человека в их деятельность.
However, his question had been whether domestic law was regarded as invalid if it was inconsistent with the Covenant or with any other treaty ratified by Peru. Однако его вопрос сводился к тому, считается ли внутригосударственное законодательство недействительным, если оно несовместимо с Пактом или любым другим договором, ратифицированным Перу.
We have come to these talks with flexibility and with the political will to reach a solution as prescribed by this Organization. Мы приступили к этим переговорам, продемонстрировав гибкость и политическую волю в интересах достижения решения в соответствии с рекомендациями этой Организации.
He urged the international community to provide SADC with the necessary support to deal with those weapons, which not only killed, but also jeopardized the Community's development efforts. Оратор настоятельно призывает международное сообщество предоставить САДК необходимую помощь для решения проблем, связанных с этим оружием, поскольку его наличие приводит не только к гибели людей, но и подрывает усилия Сообщества в области развития.
Doctors working in prisons, with the police or in forensic services were especially at risk and must be informed of the prohibition with greater urgency. Врачи, работающие в тюрьмах, в качестве медицинских экспертов в полиции и в службах судебно-медицинской экспертизы, относятся к группе особого риска и обязательно должны быть информированы о запрещении пыток.
Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта.
After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой.
Now, US policy, with its frantic search for a deal with the Taliban, is about to complete another orbit. Теперь политика США с их неистовым поиском сделки с Талибаном подходит к тому, чтобы завершить еще один виток на орбите.
We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы.
In preparing for the conference, Japan intends to consult with the OAU as well as with various countries, especially those in Africa. Готовясь к конференции, Япония намеревается провести консультации с ОАЕ, а также с различными странами, в частности со странами Африки.
Where possible, parties to conflicts should be requested to comply with the international drug control conventions, especially with regard to drug abuse and trafficking. По возможности, следует обратиться к сторонам, участвующим в конфликте, с просьбой соблюдать международные конвенции по вопросам контроля над наркотическими средствами, особенно в том, что касается наркомании и торговли наркотиками.
She informed members that for the first time the pre-session working group had invited representatives of the specialized agencies to provide it with information with regard to the countries under review. Она информировала членов Комитета о том, что предсессионная рабочая группа впервые обратилась к представителям специализированных учреждений с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых стран.
I also declared that these two tenets have influenced our search for friendship and cooperation with our neighbours, as well as with other States. Я также заявлял, что эти два принципа определяют наше стремление к дружбе и сотрудничеству с нашими соседями и с другими государствами.
Their inclination towards unilateralism and towards the adoption of resolutions with uncommon and unjustifiable haste with regard to complex issues has in fact been accentuated. В действительности же особо проявлялась их склонность к осуществлению одностороннего подхода и принятию резолюций с особой и неоправданной поспешностью при рассмотрении сложных вопросов.
This low turnout is indicative of the level of disillusionment with the process and impatience with the lack of tangible results from the return to constitutional rule. Такая низкая активность избирателей свидетельствует о степени разочарования происходящими процессами и недовольства в связи с отсутствием ощутимых результатов возврата к конституционному строю.
The United Nations Volunteers Programme (UNV) has started a project with UNDP and the Programme secretariat to support people living with HIV/AIDS in Malawi and Zambia. Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) совместно с ПРООН и секретариатом Программы приступила к осуществлению проекта по оказанию помощи людям, зараженным ВИЧ/СПИДом, в Малави и Замбии.
We also believe that the new Model Protocol Additional to Safeguards Agreements will provide the Agency with stronger tools to verify compliance with the NPT. Мы также считаем, что новый Типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях обеспечит Агентству более прочную базу для проверки соблюдения ДНЯО.
As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью.
Argentina has joined in the international community's efforts, with bilateral assistance programmes and with such initiatives as the "White Helmets" initiative. Аргентина присоединилась к усилиям международного сообщества, оказывая помощь на двусторонней основе и участвуя в таких инициативах, как инициатива "Белые каски".
For all these reasons, it is with the greatest enthusiasm and solemnity that we associate ourselves with the commemoration of the Declaration's fiftieth anniversary. В силу всех этих причин мы с огромным энтузиазмом и радостью присоединяемся к празднованию пятидесятилетия этой Декларации.
The slowdown in export growth, combined with the institution of monetary restraint, reduced inflation, with growth rates by and large remaining unimpaired. Замедление темпов роста экспорта наряду с введением валютных ограничений привели к уменьшению инфляции, в целом не затронув темпы роста.