This year, the Philippines initiated the establishment of diplomatic relations with African countries with which we had no formal relations. |
В этом году Филиппины приступили к процессу установления дипломатических отношений с теми африканскими странами, с которыми у нас ранее не было официальных отношений. |
Prisoners approached the Ministry with requests for amnesty or for transfer to prisons closer to home and with complaints of ill-treatment by prison warders. |
Заключенные обращались в министерство с просьбами об амнистии или о переводе в тюрьмы, расположенные ближе к их дому, а также с жалобами на жестокое обращение со стороны тюремных надзирателей. |
Turning to progress with inventories, he said that UNEP had developed a toolkit aimed at assisting countries to undertake inventories as a first step in developing their plans for dealing with mercury. |
Переходя к вопросу о том, как обстоит дело с кадастрами, он заявил, что ЮНЕП подготовила набор инструментальных средств, предназначенных для оказания странам содействия в составлении кадастров в качестве первого шага в деле разработки своих планов действий в отношении ртути. |
Two of the Covenant's provisions are especially concerned with the groups and minorities we are dealing with: article 18 and article 27. |
Два положения Пакта могут иметь прямое отношение к группам и меньшинствам, являющимся предметом нашего исследования: статья 18 и статья 27. |
In addition, the meeting provided chairpersons with an opportunity to explore, together with other United Nations agencies, possibilities of including the human rights dimension in their activities. |
В дополнение к этому данная встреча дает возможность председателям изучить вместе с другими учреждениями ООН возможности о включении аспектов прав человека в их деятельность. |
However, his question had been whether domestic law was regarded as invalid if it was inconsistent with the Covenant or with any other treaty ratified by Peru. |
Однако его вопрос сводился к тому, считается ли внутригосударственное законодательство недействительным, если оно несовместимо с Пактом или любым другим договором, ратифицированным Перу. |
We have come to these talks with flexibility and with the political will to reach a solution as prescribed by this Organization. |
Мы приступили к этим переговорам, продемонстрировав гибкость и политическую волю в интересах достижения решения в соответствии с рекомендациями этой Организации. |
He urged the international community to provide SADC with the necessary support to deal with those weapons, which not only killed, but also jeopardized the Community's development efforts. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество предоставить САДК необходимую помощь для решения проблем, связанных с этим оружием, поскольку его наличие приводит не только к гибели людей, но и подрывает усилия Сообщества в области развития. |
Doctors working in prisons, with the police or in forensic services were especially at risk and must be informed of the prohibition with greater urgency. |
Врачи, работающие в тюрьмах, в качестве медицинских экспертов в полиции и в службах судебно-медицинской экспертизы, относятся к группе особого риска и обязательно должны быть информированы о запрещении пыток. |
Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. |
В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. |
В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
Now, US policy, with its frantic search for a deal with the Taliban, is about to complete another orbit. |
Теперь политика США с их неистовым поиском сделки с Талибаном подходит к тому, чтобы завершить еще один виток на орбите. |
We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. |
За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы. |
In preparing for the conference, Japan intends to consult with the OAU as well as with various countries, especially those in Africa. |
Готовясь к конференции, Япония намеревается провести консультации с ОАЕ, а также с различными странами, в частности со странами Африки. |
Where possible, parties to conflicts should be requested to comply with the international drug control conventions, especially with regard to drug abuse and trafficking. |
По возможности, следует обратиться к сторонам, участвующим в конфликте, с просьбой соблюдать международные конвенции по вопросам контроля над наркотическими средствами, особенно в том, что касается наркомании и торговли наркотиками. |
She informed members that for the first time the pre-session working group had invited representatives of the specialized agencies to provide it with information with regard to the countries under review. |
Она информировала членов Комитета о том, что предсессионная рабочая группа впервые обратилась к представителям специализированных учреждений с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых стран. |
I also declared that these two tenets have influenced our search for friendship and cooperation with our neighbours, as well as with other States. |
Я также заявлял, что эти два принципа определяют наше стремление к дружбе и сотрудничеству с нашими соседями и с другими государствами. |
Their inclination towards unilateralism and towards the adoption of resolutions with uncommon and unjustifiable haste with regard to complex issues has in fact been accentuated. |
В действительности же особо проявлялась их склонность к осуществлению одностороннего подхода и принятию резолюций с особой и неоправданной поспешностью при рассмотрении сложных вопросов. |
This low turnout is indicative of the level of disillusionment with the process and impatience with the lack of tangible results from the return to constitutional rule. |
Такая низкая активность избирателей свидетельствует о степени разочарования происходящими процессами и недовольства в связи с отсутствием ощутимых результатов возврата к конституционному строю. |
The United Nations Volunteers Programme (UNV) has started a project with UNDP and the Programme secretariat to support people living with HIV/AIDS in Malawi and Zambia. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) совместно с ПРООН и секретариатом Программы приступила к осуществлению проекта по оказанию помощи людям, зараженным ВИЧ/СПИДом, в Малави и Замбии. |
We also believe that the new Model Protocol Additional to Safeguards Agreements will provide the Agency with stronger tools to verify compliance with the NPT. |
Мы также считаем, что новый Типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях обеспечит Агентству более прочную базу для проверки соблюдения ДНЯО. |
As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. |
По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью. |
Argentina has joined in the international community's efforts, with bilateral assistance programmes and with such initiatives as the "White Helmets" initiative. |
Аргентина присоединилась к усилиям международного сообщества, оказывая помощь на двусторонней основе и участвуя в таких инициативах, как инициатива "Белые каски". |
For all these reasons, it is with the greatest enthusiasm and solemnity that we associate ourselves with the commemoration of the Declaration's fiftieth anniversary. |
В силу всех этих причин мы с огромным энтузиазмом и радостью присоединяемся к празднованию пятидесятилетия этой Декларации. |
The slowdown in export growth, combined with the institution of monetary restraint, reduced inflation, with growth rates by and large remaining unimpaired. |
Замедление темпов роста экспорта наряду с введением валютных ограничений привели к уменьшению инфляции, в целом не затронув темпы роста. |