The communication alleged non-compliance by the United Kingdom (England and Wales) with the provisions of the Convention on public participation and access to justice with respect to national planning policy statements and environmental regulations before Parliament. |
В сообщении утверждается о несоблюдении Соединенным Королевством (Англией и Уэльсом) положений Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию в связи с рассмотрением в парламенте заявлений о принципах национальной политики по вопросам планирования и природоохранных регламентов. |
According to the Convention, Parties are required to ensure that any person has access to a review procedure when it believes that its request for information has not been properly dealt with in accordance with article 4. |
Согласно Конвенции Стороны должны обеспечить, чтобы любое лицо имело доступ к процедуре пересмотра в том случае, если оно полагает, что его просьба о предоставлении информации была рассмотрена с нарушением статьи 4. |
The Working Group entrusted its Chair and Vice-Chair, in cooperation with the Bureau, with preparing a draft proposal for the future programme of work 2013 - 2015 for its next meeting. |
Рабочая группа поручила своему Председателю и заместителю Председателя подготовить в сотрудничестве с Президиумом к ее следующему совещанию проект предложения по будущей программе работы на 2013-2015 годы. |
The prohibition specified in paragraph 13 of this Article shall not apply to passenger vessels, which have certified waste water treatment plants with limit values and control values complied with values given in Annex to this Protocol. |
Запрещение, указанное в пункте 13 настоящей статьи, не применяется в отношении пассажирских судов, которые оснащены сертифицированными установками по очистке стоков, предельные и контрольные значения которых соответствуют значениям, указанным в приложении к настоящему Протоколу. |
The Spanish competent authority, in enforcing ATP, established a control procedure in accordance with annex 1 and its appendices with a starting date of 1 August 2011. |
В порядке обеспечения соблюдения СПС испанский компетентный орган установил процедуру контроля в соответствии с приложением 1 и добавлениями к нему, которая была введена 1 августа 2011 года. |
Since efforts to negotiate with Armenia through political means give no results, the further continuation of the status quo may lead to unpredictable consequences, full responsibility for which rests with Armenia. |
Поскольку усилия по проведению переговоров с Арменией с помощью политических средств не приносят результатов, дальнейшее продолжение статус-кво может привести к непредсказуемым последствиям, полная ответственность за которые ложится на Армению. |
Viet Nam is now carrying out ratification procedures with regard to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and considering its accession to the Convention against Torture. |
В настоящее время Вьетнам занимается вопросами ратификации Конвенции о правах инвалидов и рассматривает вопрос о присоединении к Конвенции против пыток. |
UNAMI, together with UNOPS, UNDP and others, will maintain an integrated approach to working with the Independent High Electoral Commission to build and strengthen institutional and operational capabilities in these areas. |
Совместно с ЮНОПС, ПРООН и другими структурами МООНСИ будет продолжать использовать комплексный подход к работе с Независимой высшей избирательной комиссией в целях создания и укрепления институциональных и оперативных возможностей в этих областях. |
Organizations entered a negotiations phase with UNOPS to be awarded contracts (grant of $25,000 per project) with the expectation that all project activities would be completed by 31 December 2013. |
Организации приступили к переговорам с ЮНОПС о заключении контрактов (грант в размере 25000 долл. США на каждый проект) при том понимании, что вся деятельность по проекту будет завершена до 31 декабря 2013 года. |
Those seeking to gain access to information on human rights violations have, however, frequently been confronted with a number of obstacles, especially with regard to past grave and/or systematic violations. |
Однако лица, стремящиеся получить доступ к информации о нарушениях прав человека, часто сталкиваются с рядом препятствий, особенно в случаях ранее совершенных грубых и/или систематических нарушений. |
It has been disappointing that more has not been done by the United Nations to induce compliance by Member States with their obligation under international law to cooperate with the Organization. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций не смогла сделать больше для побуждения государств-членов соблюдать свои обязательства по сотрудничеству с Организацией в соответствии с международным правом. |
In addition to its regular work with witnesses who appear before the Court, the Section also provided critical assistance with witnesses to the Government of Sierra Leone. |
В дополнение к своей регулярной работе со свидетелями, выступающими в Суде, эта Секция оказала также важную помощь со свидетелями правительству Сьерра-Леоне. |
Greater efficiency and better results could be achieved with a more coordinated approach to training; the Office will work with the European Union to promote this outcome while respecting the legal competencies. |
Повышение эффективности и результатов может быть обеспечено за счет более скоординированного подхода к профессиональной подготовке; Канцелярия во взаимодействии с Европейским союзом будет содействовать достижению таких результатов при уважении юридической компетенции. |
Looking forward, we would urge the United Nations system to address these challenges in a coherent and integrated manner, working in partnership with these countries in accordance with their national and subregional structures. |
Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций в будущем подходить к решению этих проблем согласованно и на комплексной основе, действуя в партнерстве с этими странами в соответствии с их национальными и субрегиональными структурами. |
It outlines issues of concern and concludes with the urging of Somali women that the international community raise issues of gender, including with Somali leaders. |
В нем затрагиваются вопросы, представляющие общий интерес, а в конце заявления сомалийские женщины обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу поднять гендерный вопрос, в том числе на уровне лидеров Сомали. |
He participated in side events during three sessions of the Human Rights Council, interacted with think tanks and academic institutions, held two expert consultations and issued pertinent press releases, several jointly with other mandate holders. |
Он принимал участие в параллельных мероприятиях, приуроченных к трем сессиям Совета по правам человека, сотрудничал с аналитическими центрами и научными институтами, провел два консультативных совещания экспертов и выпускал пресс-релизы по профильной тематике, некоторые - совместно с другими мандатариями. |
In Austria, a sustained combination of supply-side polices has resulted in a large housing stock with reasonable rents, allocated to middle-income groups with additional means-tested benefits for lower-income groups. |
В Австрии длительное использование различных видов ориентированной на предложение политики привело к появлению крупного фонда жилья с разумной арендной платой, которое предоставляется группам со средним уровнем дохода и, после проверки нуждаемости, с дополнительными льготами группам с низким уровнем дохода. |
The Commission also has the power to file criminal and/or administrative complaints with relevant authorities against civil servants who contribute to impunity by interfering with the administration of justice. |
Кроме того, Комиссия может через соответствующие органы привлекать к уголовной и/или административной ответственности государственных служащих, которые препятствуют отправлению правосудия, тем самым содействуя безнаказанности. |
Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. |
Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет. |
For example, the World Bank Group has launched a global technical assistance programme in connection with the initiative, with $15 million from ESMAP. |
Например, Группа Всемирного банка приступила к осуществлению связанной с инициативой программы технической помощи, на финансирование которой ППУЭС выделила 15 млн. долл. США. |
During the UNIPSIL transition, coordination and collaboration with the wider United Nations family, such as with UNODC and UNOWA, has been encouraged in order to ensure a seamless transition to a new Resident Coordinator and country team management team model. |
На переходном этапе функционирования ОПООНМСЛ будет поощряться координация и сотрудничество с расширенным кругом учреждений системы Организации Объединенных Наций, таких как УНП ООН и ЮНОВА, с тем чтобы обеспечить плавный переход к новой модели управления деятельностью на основе взаимодействия между координатором-резидентом и страновой группой. |
There were strong appeals for the United Nations, working in tandem with the African Union and others, as well as with the new authorities in Libya, to find a mutually satisfactory framework for rebuilding relationships between the Sahel region and the countries of transit and destination. |
В адрес Организации Объединенных Наций прозвучали настоятельные призывы к тому, чтобы она вместе с Африканским союзом, другими партнерами и новыми властями Ливии нашла взаимоприемлемые решения для восстановления отношений между Сахельским регионом и странами транзита и назначения. |
States and business enterprises are advised to seek an open and inclusive dialogue, with attention paid to both men and women, including, where applicable, with national federations and umbrella organizations of indigenous peoples. |
Государствам и предприятиям рекомендуется стремиться к открытому и всестороннему диалогу с привлечением как мужчин, так и женщин, включая в соответствующих случаях национальные федерации и зонтичные организации коренных народов. |
The right to food has more to do with modes of production and issues of distribution than with levels of food production alone. |
Право на питание скорее относится к моделям производства и вопросам распределения, а не собственно к уровням производства продовольствия. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, in the wake of the presidential elections of April 2013, peaceful demonstrations held in front of the offices of the national electoral commission in several states were met with brute force by security forces, along with arbitrary arrests. |
В Боливарианской Республике Венесуэла после президентских выборов в апреле 2013 года к мирным демонстрациям, организованным перед отделениями национальной избирательной комиссии в ряде штатов, силами безопасности была применена грубая сила, а также были произведены произвольные аресты. |