In other developments, the Democratic Republic of the Congo concluded bilateral agreements with some countries in the region with a view to strengthening economic integration and regional relations. |
К числу прочих событий следует отнести заключение Демократической Республикой Конго двусторонних соглашений с некоторыми странами региона с целью укрепления экономической интеграции и региональных отношений. |
Its members have consistently sought to broaden cooperation among themselves as well as with all the Powers with strategic interests in the region. |
Его члены неизменно стремятся к расширению сотрудничества как между собой, так и со всеми державами, имеющими в этом регионе стратегические интересы. |
Sub-Saharan Africa, with an average cost of 11.6 per cent, remains the region with higher remittance costs. |
В Африке к югу от Сахары, где средняя стоимость перевода составляет 11,6%, стоимость переводов выше, чем в любом другом регионе. |
Even though Tom begged Mary not to go, she left with the children and went to live with her mother. |
Хотя Том умолял Мэри не уходить, она оставила его с детьми и ушла жить к матери. |
Almost 500,000 people were supported with temporary or permanent access to safe water and 160,000 people were provided with latrines. |
Порядка 500000 человек помогли получить временный или постоянный доступ к безопасной питьевой воде, а 160000 человек была предоставлена возможность пользоваться туалетами. |
During the reporting period, the Ombudsperson also had meetings with representatives of non-governmental organizations and exchanged views with several academics on issues relevant to the Ombudsperson process. |
В отчетном периоде Омбудсмен встречалась также с представителями неправительственных организаций и провела с рядом ученых обмен мнениями по вопросам, имеющим отношение к процессу, организуемому Омбудсменом. |
ICAO has substantial engagement with African States and regional and subregional organizations, particularly with respect to global aviation security and border integrity policy development as well as capacity-building assistance. |
ИКАО серьезно взаимодействует с африканскими государствами и региональными и субрегиональными организациями, особенно применительно к авиационной безопасности во всем мире и разработке политики неприкосновенности границ, а также к оказанию помощи в укреплении потенциала. |
None of the examinations between 2006 and 2011 ended with criminal charges, all interrogations were performed in accordance with the law and no torture or ill-treatment took place. |
Ни одна из проверок, проведенных в 2006-2011 годах, не привела к возбуждению уголовного дела, так как все допросы были проведены в соответствии с законом, без применения пыток или жестокого обращения. |
It also requested the secretariat to proceed with the necessary preparatory work (invitations, speakers, etc), in consultation with the group. |
Она также поручила секретариату по консультации с группой приступить к необходимой подготовительной работе (приглашения, выступающие и т.д.). |
The Board also interacts with the DNA Forum during the forum meetings held in conjunction with the annual session of the CMP. |
Совет взаимодействует также с Форумом ННО на совещаниях форума, приуроченных к ежегодной сессии МЧР. |
India had an ambitious Integrated Cluster Development Programme agreed with UNIDO and was confident that the Organization would proceed with implementation as soon as it could. |
В Индии принята амбициозная программа комплексного развития кластеров, согласованная с ЮНИДО, и Индия выражает уверенность в том, что Организация приступит к ее осуществлению в кратчайший срок. |
The Government's aim to promote and protect the rights and interests of persons with disabilities is fully consistent with the spirit of the Convention. |
Стремление правительства к поощрению и защите прав и интересов инвалидов полностью отвечает духу Конвенции. |
It was established with a view to providing more employment opportunities for persons with disabilities and encouraging employers to take on obligations in that regard. |
Ее цель состоит в создании для инвалидов более широких возможностей в плане трудоустройства и стимулировании работодателей к взятию соответствующих обязательств. |
This enhanced approach to needs assessment and project design combines ITC expertise in results-oriented technical assistance with key development objectives identified in partnership with client countries to achieve maximum impact. |
Этот усовершенствованный подход к оценке потребностей и разработке проектов учитывает опыт ЦМТ в оказании технической помощи, ориентированной на результат, а также выявленные в партнерстве с целевыми странами ключевые цели в области развития, реализовать которые необходимо для достижения максимальной эффективности. |
The Working Group noted with appreciation the workshop that had been held on 14 February 2013, in accordance with its multi-year workplan. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению результаты практикума, проведенного 14 февраля 2013 года в соответствии с ее многолетним планом работы. |
Those factors, combined with the inability to reassess the country's situation, had led to massive shortfalls and risky economic policies, with some harming economic stability. |
Эти факторы в сочетании с неспособностью подвергнуть переоценке ситуации в стране привели к огромному дефициту и рискованным экономическим стратегиям, пошатнувшим экономическую стабильность. |
These include border control reforms, the conclusion of readmission agreements with the European Union, and the signing of working arrangements with Frontex. |
К числу этих мер относятся реформы пограничного контроля, заключение соглашений о реадмиссии с Европейским союзом и подписание рабочих договоренностей с "Фронтексом". |
In 2013/14, UNMISS will implement the supply chain management concept in accordance with the global field support strategy, including with a view to achieving an overall efficiency gain. |
В 2013/14 году в соответствии с Глобальной стратегией полевой поддержки МООНЮС приступит к реализации концепции управления системой снабжения, что позволит добиться общего повышения эффективности. |
They will provide the sections with the much-needed capacity for the speedy completion of mission budget submissions, with draft reports to be finalized by mid-December each year. |
Они обеспечат подразделениям столь необходимый потенциал для ускоренного представления бюджетов миссий, предполагающего завершение подготовки проектов докладов к середине декабря каждого года. |
The group also concluded that attempts should be made to provide disaster managers at both the national and local levels not with data but with information that would support efforts to find solutions. |
Кроме того, группа пришла к выводу о необходимости предпринимать попытки обеспечения ликвидаторов чрезвычайных ситуаций как на национальном, так и на местном уровне не просто данными, но информацией, которая была бы полезна в принимаемых ими мерах и способствовала нахождению решений. |
The court observed that the parties had proceeded with the work and the amendments proposed had no direct relationship with the arbitration clause. |
Суд констатировал, что стороны приступили к выполнению работ и что предложенные изменения не имели прямого отношения к арбитражной оговорке. |
Those statistics dealt exclusively with the so-called "Osh" events, but not with other acts of racial or ethnic discrimination. |
В этой связи следует отметить, что статистические данные относятся исключительно к событиям в Ошской области, но не к другим случаям расовой или этнической дискриминации. |
Efforts to secure preliminary ceasefires with armed ethnic groups were an important step, along with the commitment to release all political prisoners by the end of the year. |
Важным шагом являются усилия по обеспечению предварительного прекращения огня с вооруженными этническими группировками, а также обязательство выпустить всех политических заключенных к концу этого года. |
If implemented with a direct one-to-one proportional reduction, the measure would affect all troop-contributing countries to some extent, with variation among missions and countries. |
Если это сокращение будет проведено в прямом соотношении один к одному, эта мера в той или иной степени коснется всех стран, предоставляющих войска, с некоторыми изменениями между миссиями и странами. |
Administrative barriers were being reduced, and trade had been streamlined with third parties as well as with members of the Customs Union. |
Это ведет к снижению административных барьеров и упрощению торговли не только между участниками ТС, но и с третьими странами. |