Yet it may not be difficult for someone who is so inclined to publicly identify some individuals through statistical matching with other databases, particularly for countries with smaller populations and those with population registers. |
Тем не менее людям, склонным к этому, может быть несложно обнародовать личность некоторых людей на основе статистического совмещения с другими базами данных, особенно в странах с небольшой численностью населения или в странах, имеющих систему учета населения. |
The Croatian delegation welcomes the proposal in the revised organizational plan to develop a comprehensive strategy to engage with donors who are active in the counter-terrorism field, as well as to intensify a tailored dialogue with recipient countries with a view to identifying their counter-terrorism needs. |
Делегация Хорватии приветствует содержащееся в пересмотренном организационном плане предложение о разработке всеобъемлющей стратегии сотрудничества с донорами, прилагающими активные усилия в борьбе с терроризмом, а также о сохранении индивидуального подхода к диалогу с каждой принимающей страной с целью выявления потребностей для ведения контртеррористической деятельности. |
However, in recent years, efforts to increase competitiveness have been deployed not only in countries with current account deficits, but also in countries with current account surpluses, with the result of exacerbating global economic imbalances and increasing the likelihood of global financial crisis. |
Однако в последние годы усилия по наращиванию конкурентоспособности предпринимаются не только в странах с дефицитами по счетам текущих операций, но и в странах с положительными сальдо, что приводит к усилению глобальных экономических дисбалансов и к повышению степени вероятности глобального финансового кризиса. |
The Government of Ukraine maintained that it had notified Romania about the project with a number of notes, starting with a note of 18 December 2002, and had in addition provided Romania with the EIA report concerning Phase I on 5 August 2004. |
Правительство Украины утверждало, что оно уведомило Румынию об этом проекте в ряде нот, начиная с ноты от 18 декабря 2002 года, и что в дополнение к этому оно представило Румынии 5 августа 2004 года документацию по ОВОС в отношении первой очереди. |
This publication brings together information from a wide range of data sources across the organization into one publication that presents the data along with analysis to explain the numbers to those with limited quantitative skills or with limited access to detailed STC databases. |
В этом издании сводится воедино информация из широкого круга разнообразных источников, собранная всеми подразделениями организации, и представляются сведения, сопровождаемые анализом с разъяснением цифровых данных для тех, кто имеет недостаточную квалификацию или ограниченный доступ к подробной базе данных Управления. |
To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. |
Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
As such, civil society organizations were most eager to actively dialogue with the Commission as part of the broader engagement of the Commission with Guinea-Bissau with a view to delivering tangible results for peace. |
Организации гражданского общества как таковые проявили наибольшую готовность к активному участию в диалоге с Комиссией в рамках ее более широкого взаимодействия с Гвинеей-Бисау в целях достижения ощутимых результатов в интересах мира. |
It is my intention to consult further with relevant partners, including the European Union and OSCE, with a view to determining the functional provisions for the continued international civil presence and moving forward with the implementation of those provisions as soon as feasible. |
Я намерен продолжить консультации с соответствующими партнерами, включая Европейский союз и ОБСЕ, в целях выработки практических положений в отношении дальнейшего международного гражданского присутствия и как можно скорее приступить к осуществлению этих положений. |
I have begun discussions with some of our partners to move quickly to a thorough evaluation of new needs created by the damage to our infrastructure with a view to developing a comprehensive reconstruction plan, which will serve as the conductor for cooperation efforts with our country. |
Я уже начал дискуссии с некоторыми нашими партнерами для того, чтобы быстро перейти к проведению серьезной оценки новых потребностей, возникших в результате причиненного нашей инфраструктуре ущерба, в целях разработки всеобъемлющего плана реконструкции, который станет каналом для развития сотрудничества с нашей страной. |
In October 2008, the Committee was scheduled to discuss its relationship with the Human Rights Council and the development of procedures and guidelines for enhanced cooperation with special procedures mandate holders, in particular with a view to developing effective approaches to the universal periodic review mechanism. |
В октябре 2008 года Комитет должен рассмотреть вопрос о своих взаимоотношениях с Советом по правам человека, а также вопрос о разработке процедур и руководящих принципов, касающихся расширения сотрудничества с обладателями мандатов специальных процедур, в том числе в целях выработки эффективных подходов к универсальному механизму периодического обзора. |
In accordance with the Croatia's commitment to pacifism and in accordance with the provisions of the international criminal law, along with the existing criminal offences mentioned in the Initial Report, the Republic of Croatia has also implemented into its criminal legislation several new offences. |
Руководствуясь своей приверженностью идеям пацифизма и действуя в соответствии с положениями международного уголовного права, Республика Хорватия в дополнение к существующим уголовным правонарушениям, упомянутым в первоначальном докладе, включила также в свое уголовное законодательство ряд новых правонарушений. |
That vision of India and Africa, with our shared historical experience of fighting colonialism and multidimensional backwardness, and our common journey with a common destination, remains at the centre of India's links with Africa. |
Подобное видение Индии и Африки с их схожим историческим прошлым, с их борьбой с колониализмом и преодолением широкомасштабной отсталости в развитии и с их продвижением по общему пути к единой цели до сих пор лежит в основе отношений между Индией и Африкой. |
If the additional information requested in accordance with these procedures is not provided by the specified date, or is considered to be unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the Bureau, may pursue the matter with the State party but this procedure is rarely used. |
В том случае, если дополнительная информация, запрашиваемая в соответствии с этими процедурами, к установленной дате не представляется или будет сочтена неудовлетворительной, Председатель в консультации с Бюро может предпринять попытки решения этого вопроса с государством-участником, однако к этой процедуре прибегают редко. |
However, participants also acknowledged that this could lead to friction with the national authorities, which required balancing human rights responsibilities with the need to maintain a relationship with the Government. |
Вместе с тем участники также признали, что это может приводить к трениям с национальными властями, что требует уравновешивать обязанности в области прав человека с необходимостью поддерживать определенные отношения с правительством. |
The functional-equivalent approach has been taken in article 9 of the Convention with respect to the concepts of "writing", "signature" and "original" but not with respect to other legal concepts dealt with by domestic law. |
Принцип функциональной эквивалентности использовался в статье 9 применительно к понятиям "письменная форма", "подпись" и "подлинник", но не в отношении других правовых концепций, присутствующих в национальном законодательстве. |
In the federal police force, a service for the protection of persons (witnesses with criminal records) who cooperate with the authorities is being set up, with the help of special protection units. |
В Федеральной полиции создается специальная служба по защите правонарушителей, привлекаемых к сотрудничеству с полицией, то есть свидетелей с криминальным прошлым, для чего создаются специальные подразделения. |
With that in mind, UNDP was urged to reinforce its partnerships as a first step towards ensuring sustainability, especially with government, and aligning with national development priorities. |
С учетом этого ПРООН было настоятельно рекомендовано укрепить свои партнерские отношения в качестве первого шага к обеспечению устойчивости, особенно с правительствами, и усилить увязку с национальными приоритетами развития. |
With more than 1,000 Academic Impact universities in over 120 countries, the Organization was able to engage with a large body of young minds and future leaders with regard to issues on the United Nations agenda. |
Благодаря доступу к более 1000 университетов в рамках инициативы «Вклад научного сообщества» в 120 странах Организация может взаимодействовать с еще большим числом молодых ученых и будущих лидеров по вопросам, касающимся повестки дня Организации Объединенных Наций. |
With 1,300 island territories, with their fragile ecosystems, India has a special empathy with the needs, situation and vulnerabilities of small island developing States. |
Индия, в состав которой входят 1300 островов, обладающих хрупкой экосистемой, особенно чутко относится к нуждам, положению и трудностям малых островных развивающихся государств. |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
With regard to ensuring uniform technical requirements for vessels, the Republic of Belarus issues ship's certificates in accordance with the regulations of the Russian River Register, which comply with UNECE recommendations. |
По вопросу обеспечения единых технических требований к судам, сообщаем, что в Республике Беларусь судовые свидетельства составляются в соответствии с требованиями Правил Российского Речного Регистра, которые не противоречат рекомендациям ЕЭК ООН. |
With regard to the efforts to enhance dialogue with States concerning the area of technical assistance, the European Union stands ready to continue its cooperation and participation in CTED visits to countries with which it has a close relationship. |
Что касается усилий по активизации диалога с государствами относительно предоставления технической помощи, то Европейский союз готов к продолжению сотрудничества и к участию в организации поездок ИДКТК в страны, с которыми он имеет тесные отношения. |
While acknowledging the transparent and democratic approach of Finland in dealing with these issues, it requested information on how Finland intends to deal with these issues in a comprehensive manner in accordance with existing human rights standards. |
Признав транспарентный и демократический подход Финляндии к этим проблемам, Пакистан запросил информацию о том, как Финляндия намеревается решать эти проблемы в комплексе на основе действующих стандартов в области прав человека. |
In accordance with an amendment to the Foreigners Act, living conditions in holding centres for foreigners had been improved and were now comparable with those in refugee centres, thus testifying to the efforts made by the Czech Republic to comply with article 9 of the Covenant. |
К тому же принятие поправки к закону об иностранцах улучшило условия жизни в центрах задержания иностранцев в административном порядке и отныне они сопоставимы с условиями жизни в центрах приема беженцев, что свидетельствует об усилиях Чешской Республики, направленных на соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
Please provide information on the current legal position with regard to the right of women to inherit property and whether women are formally treated equally with men under the law with respect to their legal capacity to conclude contracts and administer property. |
Просьба представить информацию о нынешнем правовом положении женщин применительно к праву женщин наследовать собственность и имеют ли мужчины и женщины равные права по закону в отношении правоспособности заключать соглашения и управлять собственностью. |