| In Austria, products with a high solvent content may be sold only for industrial use with restrictions. | В Австрии продукты с высоким содержанием растворителей допускаются к продаже только для ограниченного использования в промышленности. |
| The disease shows a strong south-north gradient in incidence, with rates increasing with latitude. | Отмечается активная тенденция к распространению этого заболевания от южных к северным районам, при этом по мере того, как она распространяется на новые широты, показатели охвата увеличиваются. |
| In this regard, with due respect, we disagree with the Ambassador of Singapore. | В этой связи, при всем уважении к послу Сингапура, мы не можем согласиться с ним. |
| If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. | В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
| This note with its appendix identifies the form that such guidance could take and this approach is consistent with the provisions of the TIR Convention. | В данной записке и приложении к ней определена форма, которую следовало бы придать таким руководящим указаниям, и данный подход является совместимым с положениями Конвенции МДП. |
| We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. | Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями. |
| At the national level, a review of national legislation with a view to making it compatible with international standards relating to migrants was ongoing. | На национальном уровне продолжается пересмотр внутригосударственного законодательства в целях его согласования с международными стандартами, относящимися к мигрантам. |
| The Special Representative has now met with President Kostunica four times and several times with Foreign Minister Svilanovic. | К настоящему времени Специальный представитель уже провел четыре встречи с президентом Коштуницей и несколько раз встречался с министром иностранных дел Свилановичем. |
| We are working to bring our cooperation with regional countries, especially with two neighbours, to a new stage. | Мы стремимся к тому, чтобы вывести сотрудничество со странами региона, особенно нашими двумя соседями, на качественно новый уровень. |
| My delegation has taken note with interest of the proposal regarding civilian nuclear cooperation with India. | Моя делегация с интересом приняла к сведению предложение в отношении сотрудничества с Индией в области гражданского использования ядерной энергии. |
| Through GAINS, INSTRAW maintained communications with focal points, provided them with news and information, and involved them in specific activities. | В рамках ГАИНС МУНИУЖ поддерживал связь с координаторами, предоставлял им новости и информацию и привлекал их к участию в конкретных мероприятиях. |
| We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. | Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| The efforts will continue with the development of import and export price indices, and with PPI for services. | Затем можно будет перейти к составлению индексов цен импорта и экспорта, а также ИЦП услуг. |
| The Security Council welcomes with satisfaction the above report and fully supports initiatives taken with a view to implementing its recommendations. | Совет Безопасности с удовлетворением принимает к сведению вышеупомянутый доклад и полностью поддерживает инициативы, принятые в целях выполнения содержащихся в нем рекомендаций. |
| This plan was drawn up with the participation of all the sectors that are concerned with social development in the Kingdom of Jordan. | Этот план разрабатывался при участии всех секторов экономики, имеющих отношение к социальному развитию в Иорданском Королевстве. |
| We work closely with Member States and with groups from civil society, and are committed to expanding that cooperation. | Мы тесно работаем с государствами-членами и с группами гражданского общества, и стремимся к расширению этого сотрудничества. |
| It is anticipated that cooperation with regional institutions will continue to be strengthened by engaging with such institutions on a practical level. | Ожидается, что сотрудничество с региональными учреждениями будет и далее укрепляться на основе привлечения этих учреждений к практической работе. |
| They are among the countries in the world with the least capacity to provide their citizens with access to basic services. | Они входят в число тех стран мира, которые обладают наименьшей способностью обеспечить своим гражданам доступ к базовым услугам. |
| It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. | Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности. |
| More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. | К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев. |
| We are investing in high-capacity infrastructure, with broadband connections that will be compatible with existing platforms and also able to adapt to future technologies. | Мы инвестируем в создание инфраструктуры с большим потенциалом, с широкополосной связью, которая будет совместима с существующими платформами и будет способна адаптироваться к будущим технологиям. |
| In parallel with the preparation for Oslo, therefore, a process to deal with the debt issue will be established. | Соответственно, одновременно с подготовкой к Осло необходимо начать процесс, связанный с решением проблемы долга. |
| Inadequate financial resources also led to judges not being provided with proper courtrooms and chambers with modern office equipment. | Недостаточное финансирование приводит также к тому, что судьи не имеют должным образом оборудованных залов суда и кабинетов с современным оборудованием. |
| The readiness to cooperate with counterparts in other jurisdictions increases with the confidence that partners have in each other's professionalism. | Готовность к сотрудничеству с коллегами других правовых систем возрастает, когда партнеры уверены в профессионализме друг друга. |
| Certain contradictions were noted with the proposed draft Regulation and the expert from the United Kingdom agreed to clarify these questions with ETRTO. | Были приняты к сведению некоторые расхождения с предлагаемым проектом правил и эксперт от Соединенного Королевства согласился уточнить эти аспекты с ЕТОПОК. |