Older persons register with the Bureau and offer their assistance to hospitals, schools and institutions for children with physical or mental disabilities. |
Зарегистрированные в Бюро пожилые люди привлекаются к работе в больницах, школах и учреждениях для детей с умственными и физическими ограничениями. |
They also carried out routine monitoring in districts still dealing with the transition from military to civilian rule, linking this work with education and training efforts. |
Оно также проводило постоянное наблюдение в районах, в которых все еще не завершен переход от военного управления к гражданскому, увязывая эту работу с деятельностью по обучению и подготовке кадров. |
Cost-sharing strategies need to be balanced with access to vulnerable groups and with the need to invest in more comprehensive training and human resources development. |
Стратегии распределения затрат должны быть сбалансированы таким образом, чтобы обеспечить доступ к уязвимым группам населения и учитывать необходимость инвестирования средств в более комплексные программы подготовки кадров и развития людских ресурсов. |
In all instances, cases would be filed with the police and those charged would be treated in accordance with due process of law. |
В любом случае дела заводятся полицией, а обвиняемые привлекаются к ответственности в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. |
Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным. |
Participants expressed concern that Africa's cooperation with other developing-country regions was reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of Africa's trade with developed countries in which the region exports commodities and imports manufactures. |
Участники дискуссии выразили обеспокоенность в связи с тем, что сотрудничество Африки с другими регионами развивающихся стран приводит к усилению зависимости от сырьевых товаров и копированию существующей структуры торговли Африки с развитыми странами, в рамках которой Африка экспортирует сырьевые товары, а импортирует продукцию обрабатывающей промышленности. |
Clarification was also sought on the mobilization of funds between donor contributions and voluntary contributions with regard to the partnership with global and local institutions. |
Делегации также просили дать пояснения относительно мобилизации средств в плане соотношения между взносами доноров и добровольными взносами применительно к партнерским связям с глобальными и местными учреждениями. |
In updating the World Programme of Action in alignment with the Convention, a holistic understanding of the human rights of persons with disabilities can be achieved. |
В результате приведения Всемирной программы действий в соответствии с Конвенцией можно прийти к целостному пониманию тематики прав человека инвалидов. |
Compliance with procedural requirements associated with stocking, supplying and prescribing scheduled medications can be burdensome for health-care institutions and workers, creating a barrier to supply of these medications. |
Соблюдение процедурных требований, связанных с хранением, поставками и назначением внесенных в списки лекарственных средств, может быть обременительным для учреждений и работников здравоохранения, что создает препятствия в доступе к этим лекарственным средствам. |
To offer special training to the staff of tourism sites and establishments and tourism-related services, preparing them for work with persons with disabilities. |
Проводить специальное обучение персонала туристических объектов и связанных с туризмом служб, подготавливая их к работе с инвалидами. |
During the first half of the Decade, each country adopted its own approach to organizing activities in line with national development plans and policies and with regional and global agreements. |
В течение первой половины Десятилетия каждая страна приняла свой собственный подход к организации деятельности в соответствии с национальными планами и политикой в области развития, а также региональными и глобальными соглашениями. |
Additionally, countries with economies in transition have special needs, because they started their transition to a market economy with limited resources in this area. |
Кроме того, страны с переходной экономикой имеют особые потребности, поскольку они начали свой переход к рыночной экономике, располагая ограниченными ресурсами в этой области. |
The secretariat would proceed with the alignment of standards in consultation with the Bureau and the members of the Specialized Section. |
Секретариат приступит к приведению стандартов в соответствие в консультации с Бюро и членами Специализированной секции. |
(15.) The TIRExB took note that in several countries authorized TIR Carnet holders conclude agreements with subcontractors in line with national law. |
(15.) ИСМДП принял к сведению, что в нескольких странах уполномоченные держатели книжек МДП заключают соглашения с субподрядчиками в соответствии с национальным законодательством. |
The Commission was informed of the specific challenges that Pacific island countries and territories faced with regard to improving access to social protection across often sparsely populated geographical areas with limited resources. |
Комиссии информировали о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются тихоокеанские островные страны и территории в деле расширения доступа к социальной защите в зачастую малонаселенных географических районах с ограниченными ресурсами. |
The Committee acknowledges the efforts undertaken by the State party to guarantee the rights of children with disabilities, in particular with regard to their access to education. |
Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия по обеспечению прав детей-инвалидов, в частности в отношении их доступа к образованию. |
A comprehensive bill was expected to be submitted to the Parliament by the end of 2011, following discussions with civil society and persons with disabilities. |
Как ожидается, всеобъемлющий законопроект будет представлен в парламент к концу 2011 года, после обсуждения с гражданским обществом и инвалидами. |
The Commission's Access 2011 Accessibility Action Plan included two resource kits, to be developed in participation with persons with disabilities and their organizations. |
Разработанный Комиссией план действий по обеспечению доступа к выборам "Доступ 2011" предусматривает подготовку совместно с инвалидами и их организациями двух видов средств поддержки. |
Some other delegations encouraged OAI to continue consultations with other United Nations organizations with a view to exploring the possibility of a joint approach to auditing joint programmes. |
Делегации некоторых других стран рекомендовали УРР продолжать консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях изучения возможности применения комплексного подхода к ревизии совместных программ. |
So with that introduction, I would like to begin with our list of speakers today on the second core issue of fissile material. |
Вот с этим предисловием я и хотел бы перейти к нашему списку ораторов на сегодня по второй стержневой проблеме - по расщепляющемуся материалу. |
The regions with low enrolment are also those with the widest disparities between boys and girls and the greatest mistrust of modern schools. |
Регионы с низкой посещаемостью школ также характеризуются наиболее значительным неравенством мальчиков и девочек и наиболее сильным недоверием к современным школам. |
Changing the management plan cycle to a three-year rolling plan with annual appropriations would create a medium-term, forward-looking planning tool with a budget that is determined one year at a time. |
Изменение цикла управленческого плана и переход к использованию трехгодичного скользящего плана с ежегодным выделением ассигнований позволит выработать инструмент среднесрочного, перспективного планирования с бюджетом, определяемым на ежегодной основе. |
To keep pace with competitive and globalized markets and fast-changing technologies, education systems must be geared towards generating human resources with appropriate skills and flexibility to adjust to changing circumstances. |
С тем чтобы идти в ногу с требованиями глобальных рынков, характеризующихся острой конкуренцией, и стремительно развивающихся технологий, образование должно быть ориентировано на подготовку людских ресурсов, обладающих необходимыми навыками и гибкостью, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям. |
The national Red Cross or Red Crescent societies, with their staff and volunteers as first responders, have sprung into action with massive emergency assistance. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, персонал и добровольцы которых реагируют первыми, приступили к оказанию широкомасштабной гуманитарной помощи. |
Consistent with recommendation 15 from the Committee's concluding observations, efforts continue with the federal judiciary (PJF) to promote women's access to justice. |
В соответствии с рекомендацией 15 заключительных замечаний Комитета Федеральная судебная система (ФСС) ведет постоянную работу по обеспечению доступа женщин к правосудию. |