| In line with this observation, the Director noted that usually Governments contribute without pledging. | В дополнение к этому замечанию Директор отметила, что, как правило, правительства вносят взносы без их объявления. |
| Whichever mechanism is used with respect to domestic appointment would apply to recommendation 233. | Независимо от того, какой механизм используется в отношении внутреннего назначения, он будет применяться к рекомендации 233. |
| She also consulted with various non-governmental organizations on issues relevant to her mandate. | Ею также были проведены консультации с различными неправительственными организациями по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
| We pledge our cooperation with all concerned in seeking to meet them. | Мы заявляем о своей готовности к сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами в деле выполнения поставленных задач. |
| UNESCO joined in this partnership with its Communications for Peace-building initiative. | ЮНЕСКО присоединилась к этому партнерству, выдвинув инициативу «Использование средств коммуникации в интересах миростроительства». |
| Turning to operations elsewhere, let me begin with Afghanistan. | Переходя к операциям в других точках, разрешите мне начать с Афганистана. |
| Treaty bodies approach periodicity requirements with flexibility. | Договорные органы гибко подходят к требованиям в отношении периодичности. |
| Poverty and accompanying malnutrition are also associated with reproductive health problems. | Нищета и связанное с ней плохое питание также ведут к возникновению проблем в области репродуктивного здоровья. |
| The international position with regard to setoff is complex. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета является сложной. |
| Recommended on the approach to sections with many tunnels. | Рекомендуется применять на подходе к участкам пути с большим числом туннелей. |
| Consequently, contained use should be dealt with differently under the Convention than deliberate release. | Ь) следовательно, в Конвенции подход к ограниченному использованию должен быть иным по сравнению с подходом к преднамеренному высвобождению. |
| It had ratified several human rights instruments and cooperated with numerous United Nations mechanisms. | Оно ратифицировало многие документы, имеющие отношение к правам человека, и сотрудничало с многочисленными структурами Организации Объединенных Наций. |
| If all the troublemakers come peacefully, you accept them with open arms. | Если нарушители спокойствия приходят к вам с мирными намерениями, то вы принимаете их с распростертыми объятиями. |
| This development leads to "topic autonomy" with strange results. | Такое развитие событий приводит к "автономности тем", имеющей странные результаты. |
| Individual rural communities have little bargaining power with Internet providers. | Сельские общины не имеют возможности договариваться со службами, предоставляющими доступ к Интернет. |
| Case studies of successful cooperation will provide stakeholders with educational material. | Тематические исследования, касающиеся примеров успешного сотрудничества, позволят заинтересованным сторонам получить доступ к учебным материалам. |
| Belgium expressed concern that it could exclude cases with transborder effects. | Бельгия выразила обеспокоенность в том, что это может привести к исключению случаев, имеющих трансграничные последствия. |
| It establishes essential continuity with the International Independent Investigation Commission. | Оно служит установлению важной преемственности по отношению к Международной независимой комиссии по расследованию. |
| Anyone who dealt with domestic violence knew how reluctant women were to report it. | Каждый, кто сталкивался с проблемой насилия в семье, знает, с каким нежеланием женщины относятся к тому, чтобы предавать информацию гласности. |
| Alternative development provides vulnerable farmers with alternatives and opportunities for legal and sustainable livelihoods. | Альтернативное развитие открывает перед незащищенными владельцами крестьянских хозяйств альтернативные возможности и позволяет им найти устойчивые и законные источники средств к существованию. |
| Progress with its ratification has proved more difficult than expected. | Продвижение к его ратификации оказалось более трудным, чем можно было предположить. |
| Regular budget and tribunal assessments for 1999 were in line with these projected levels. | Объем начисленных на 1999 год взносов в регулярный бюджет и на финансирование трибуналов был близок к указанным расчетным величинам. |
| The Protocols' reduction targets are designed for large areas with many sources. | Предусмотренные в Протоколах целевые показатели сокращения выбросов относятся к крупным районам, на территории которых расположены многочисленные источники загрязнения. |
| The administrative structures and traditions create differences with respect to negotiation mandates. | Из-за специфики структур управления и существующих традиций возникают различия в подходах к вопросу о переговорных мандатах. |
| That also applies to meetings with the Ombudsman. | То же самое относится и к встречам с Народным защитником (омбудсменом). |