Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. |
Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |
Consultations have taken place on how Samoa should move forward with the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Прошли консультации, посвященные тому, как Самоа следует готовиться к ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
A range of other initiatives, particularly with respect to indigenous Australians in their encounters with the justice system, had also been undertaken. |
Кроме того, предпринят ряд других инициатив, особенно применительно к отношениям коренных австралийцев с системой правосудия. |
SRs in HQ with better access to senior management need to engage more substantively with field staff in order to adequately represent their concerns. |
ПП в ЦУ, которые имеют более широкий доступ к старшему руководству, должны теснее взаимодействовать с полевым персоналом, чтобы надлежащим образом выражать его интересы. |
In 2013, in collaboration with Australia, it would focus on developing good practices to deal with improvised explosive devices. |
В 2013 году в сотрудничестве с Австралией она сосредоточит свои усилия на разработке передовой практики применительно к самодельным взрывным устройствам. |
Several delegations called upon all ESCAP members and associate members to work towards achieving disability-inclusive development, with emphasis on promoting the participation of persons with disabilities in decision-making. |
Несколько делегаций обратилось ко всем членам и ассоциированным членам ЭСКАТО с призывом стремиться к обеспечению учитывающего интересы инвалидов развития с акцентом на привлечение людей с ограниченными возможностями к участию в процессе принятия решений. |
Height: At the greatest height compatible with the required position in width and with symmetry of the lamps. |
На наибольшей высоте, соответствующей требованиям к размещению по ширине и симметричности огней. |
By partnering with other United Nations entities with a field presence, UNEP gained access to country-based offices and specialized sector expertise. |
Установив партнерские отношения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, имеющими представительства на местах, ЮНЕП получила доступ к страновым отделениям и специализированным отраслевым знаниям. |
UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with previous OIOS audit findings and has started implementing it. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с выводами УСВН, сделанными в ходе предыдущей проверки, и уже приступила к ее выполнению. |
Adaptation training helps people with disabilities adjust to and live with their disability. |
Адаптационная подготовка помогает инвалидам приспособиться к инвалидности и жить с ней. |
Representatives of UNODC attended meetings with major global electronic service providers to continue progress towards private sector support and engagement with the Global Programme on Cybercrime. |
Представители ЮНОДК участвовали в совещаниях с ведущими мировыми поставщиками электронных услуг с целью достижения дальнейшего прогресса в обеспечении поддержки со стороны частного сектора и его привлечения к осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью. |
Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. |
Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
Other non-material acceptability considerations may include the compliance of the technology with national regulations and with regional and global instruments and commitments. |
К числу других нематериальных соображений, которые необходимо учитывать для определения приемлемости, относится проверка технологий на соответствие национальным правилам, а также региональным и глобальным документам и обязательствам. |
The purpose of this measure is to ensure that a person with disability has access to education in the existing system on an equal basis with others. |
Цель этой меры заключается в обеспечении доступа инвалида к образованию в рамках существующей системы на основе равноправия с другими. |
CRPD recommended that Sweden ensure its preparedness to provide persons with disabilities with the necessary support in the event of a disaster. |
КПИ рекомендовал Швеции обеспечить ее готовность к оказанию инвалидам необходимой поддержки в случае катастроф. |
The first seven points located closest to the border with Djibouti have not been determined with the technically stipulated accuracy. |
Первые семь точек, расположенные ближе всего к границе с Джибути, не были определены с точностью, предписываемой техническими требованиями. |
The analysis showed that items with stable behaviour and items with dynamic behaviour are not always restricted to specific survey positions or commodity groups. |
Анализ показал, что стабильные и динамичные товары не всегда сводятся к конкретным позициям, отобранным для регистрации или товарным группам. |
Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. |
Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |
The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods. |
Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию. |
It was also important to deal with the question of immunity, which should not be equated with impunity. |
Не менее важным представляется вопрос иммунитета, который не следует приравнивать к безнаказанности. |
It should also provide its contingents with adequate means to cope with the dangerous weather conditions that had also resulted in casualties. |
Она также должна обеспечить свои контингенты надлежащими средствами для защиты от опасных погодных условий, которые также приводили к потерям. |
Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. |
Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. |
Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
Now, all staff are recognized as prison staff with a distinct mission, in accordance with international standards. |
Теперь, в соответствии с международными стандартами все сотрудники отнесены к категории персонала исправительных учреждений, который выполняет свои особые функции. |
In Senegal, local food procurement in areas with surplus production boosted agricultural development in communities with few alternative income opportunities and limited access to markets. |
В Сенегале, практика местных закупок продовольствия в районах с избыточным производством ускорила развитие сельского хозяйства в общинах с незначительными альтернативными возможностями получения доходов и ограниченным доступом к рынкам. |