By 2001, several educational institutions were building partnerships with the Mexican federal administration, while also consulting with 51 of the 62 indigenous groups. |
К 2001 году несколько учебных заведений находились в процессе налаживания партнерских отношений с федеральным правительством Мексики, а также проводили консультации с 51 из 62 групп коренных народов. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights works together with the Permanent Forum to engage African States in a dialogue with indigenous peoples. |
Африканская комиссия по правам человека и народов вместе с Постоянным форумом занимается привлечением африканских государств к диалогу с коренными народами. |
Mexico reported that trafficking in human organs and tissues with the involvement of an organized criminal group was dealt with under the organized crime act. |
Мексика сообщила о том, что борьба с незаконным оборотом органов и тканей человека, к которому причастны организованные преступные группы, ведется на основании закона о борьбе с организованной преступностью. |
Belarus called for stronger links to be forged with those countries and international organizations with extensive experience in responding to HIV/AIDS in prison. |
Беларусь призвала к налаживанию более тесных связей с теми странами и международными организациями, которые обладают богатым опытом борьбы с ВИЧ/СПИДом в тюрьмах. |
These criteria will include coherence with the overall objectives of the ECE, coordination with ECE subprogrammes and resource implications. |
К этим критериям относятся соответствие общим целям ЕЭК, координация с подпрограммами ЕЭК и последствия в плане ресурсов; |
Their contacts with international clients may provide exporting firms with sources of information, best practices, access to production networks, and benchmarks against which to assess their own performance. |
Их контакты с международными клиентами могут обеспечивать фирмам-экспортерам источники информации, передовой практики, доступ к производственным сетям и некий эталон для сравнительной оценки своей собственной эффективности. |
An estimated 6.5% of homes were equipped with a computer in 2004, with a likely 10% by 2006. |
В 2004 году собственным компьютером владели лишь 6,5 процента домохозяйств; к 2006 году этот показатель, судя по всему, увеличится до 10 процентов. |
The Commission receives and deals with complaints against public health institutions that refuse medication to persons infected with HIV/AIDS, and consequently promotes non-discriminatory access to pharmaceutical products to treat the pandemic. |
Комиссия принимает и рассматривает жалобы на государственные медицинские учреждения, отказывающие в медицинском обслуживании лицам, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, и соответственно поощряет недискриминационный доступ к фармацевтическим препаратам для лечения указанной пандемии. |
The Internet can provide SMEs with market and trade information and reduce the cost of communication with customers and suppliers. |
Интернет обеспечивает МСП доступ к конъюнктурной и торговой информации и снижение затрат на связь с клиентами и поставщиками. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. |
Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
It does not react with sulphuric, nitric, hydrochloric or other common acids and is unreactive with bases, chlorine and ozone. |
Он не вступает в реакцию с серной, азотной, соляной и другими распространенными кислотами и инертен по отношению к основаниям, хлору и озону. |
This might lead to a change in the stomatal O3 flux if peak O3 concentrations, currently associated with midsummer, coincided with a later developmental stage of the plants. |
Это может привести к изменению удельного устьичного потока ОЗ в случае, если пиковые концентрации ОЗ, которые в настоящее время наблюдаются в середине лета, будут приходиться на более поздний этап развития растений. |
These provide would-be and actual start-up entrepreneurs with "one-stop shopping" for dealing with all administrative matters regarding setting up a business plus privileged access to basic facilities. |
Они обеспечивают потенциальным и реальным новым предпринимателям механизм "одного окна" для решения всех административных вопросов, связанных с созданием предприятия, плюс преимущественный доступ к базовой инфраструктуре. |
Promoting accession to the WTO on balanced terms consistent with their level of development and their ability to implement obligations associated with WTO membership is a core policy objective of acceding countries. |
Одной из основных целей политики присоединяющихся стран является содействие присоединению к ВТО на сбалансированных условиях, соответствующих их уровню развития и их способности выполнять обязательства, связанные с членством в ВТО. |
Unfortunately, some peculiarities of statistical data with respect to business data call for extensions to data warehouse techniques with specific models and structures. |
К сожалению, некоторые особенности статистических данных, касающихся бизнеса, требуют расширения технических средств хранилищ данных за счет включения специфических моделей и структур. |
Furthermore, the increased demand for crude oil and natural gas by emerging economies has intensified the direct competition with UNECE countries for securing energy supplies with obvious consequences for prices. |
Кроме того, рост потребления сырой нефти и природного газа в странах с новой формирующейся экономикой приводит к обострению непосредственной конкуренции со странами ЕЭК ООН в области обеспечения энергопоставок, что, естественно, сказывается и на ценах. |
It is now on the road to Euro-Atlantic integration and has moved beyond peace implementation with one notable exception: complete cooperation with ICTY. |
В настоящее время она находится на пути к евроатлантической интеграции, и она выполнила все задачи по осуществлению Мирного соглашения за единственным, хотя и важным, исключением задачи обеспечения всестороннего сотрудничества с МТБЮ. |
The process of accession of developing countries to WTO should be consistent with WTO agreements and with their developing-country status. |
Процесс присоединения развивающихся стран к ВТО должен быть совместим с соглашениями ВТО и с их статусом развивающихся стран. |
In accordance with its mandated functions, the Board should make arrangements to enhance links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. |
В соответствии с возложенными на него функциями Совет должен принимать меры для укрепления связей с межправительственными органами, деятельность которых имеет отношение к его функциям. |
Relations with stakeholders in the Advisory Commission have also been transformed over the past four years, leading to a reinvigorated partnership with donors and hosts. |
Отношения с заинтересованными участниками в рамках Консультативной комиссии также претерпели изменения за прошедшие четыре года, что привело к дальнейшему укреплению партнерских связей с донорами и принимающими властями. |
Following the passage of the election law, engagement with the parties continued with a view to their reconsidering the issue of minority representation in the provincial councils. |
После принятия избирательного закона в ходе контактов с партиями они продолжали настоятельно призывать их к пересмотру вопроса о представленности меньшинств в провинциальных советах. |
The implementation approach should be incremental, beginning with a set of chosen pilot countries in consultation with the UNEP regional offices and other stakeholders. |
Подход к реализации должен носить поэтапный характер, начиная с ряда отдельно взятых экспериментальных стран в консультации с региональными отделениями ЮНЕП и другими заинтересованными сторонами. |
As a result, the Secretariat had received several requests to ascertain the number of Parties with apparent zero consumption and those with actual zero consumption. |
В этой связи к секретариату были обращены ряд просьб выяснить число Сторон, имеющих видимое нулевое потребление, и тех Сторон, которые характеризуются фактическим нулевым потреблением. |
(k) Provide the country with a modality for evaluating performance with regard to human rights obligations; |
к) обеспечить страну средствами оценки выполнения обязательств в области прав человека; |
Child care Constitution provides strong recognition of family, parental and community responsibilities towards a child with customary practice to be respected to the extent compatible with international standards. |
В Конституции четко указаны обязанности семьи, родителей и общины по отношению к ребенку, и отмечается необходимость уважения обычной практики в той степени, в какой это совместимо с международными нормами. |