Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The European Union, for example, has relied on an enlarged theory of nationality with respect to multinational corporations with local subsidiaries to establish jurisdiction over their activities. Так, Европейский союз, например, опирается на широкую трактовку теории национальности в применении к многонациональным компаниям, имеющим филиалы, чтобы установить свою юрисдикцию над их деятельностью.
The report also looks at ways to build a closer relationship with the specialized agencies and to foster partnerships and alliances with all stakeholders. В докладе также рассматриваются подходы к установлению более тесных связей со специализированными учреждениями и налаживанию партнерских отношений и союзов со всеми заинтересованными сторонами.
The importance of food security information systems was also highlighted with a call for coordination with other UN System organizations, particularly in relation to the Millennium Development Goals. Была также подчеркнута важность информационных систем в области продовольственной безопасности, и был сделан призыв к обеспечению координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In the policy sessions, an implementation update on partnerships could be provided, with an emphasis on those dealing with the issues identified for the session. На посвященных принятию программных решений сессиях можно было бы представлять относящуюся к вопросам осуществления последнюю информацию по партнерствам, уделяя особое внимание тем из них, тематика которых связана с отобранными для данной сессии вопросами.
In line with the recommendations of the Durban Programme of Action, non-governmental organizations have been closely associated with the initiatives undertaken by the Spanish authorities to combat discrimination against migrants. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Дурбанской программе действий, неправительственные организации активно привлекаются к осуществлению инициатив испанских властей по борьбе с дискриминацией мигрантов.
First of all, the Committee has begun efforts to strengthen its relationship with several African regional and subregional organizations, as well as with the Caribbean Community. Прежде всего, Комитет начал прилагать усилия к укреплению своих взаимоотношений с несколькими африканскими региональными и субрегиональными организациями и с Карибским сообществом.
The Counter-Terrorism Committee has increased its technical assistance and coordination, strengthened its dialogue with Member States and begun to discus ways and means of deepening its relationships with international, regional and subregional organizations. Контртеррористический комитет расширяет оказываемую им техническую помощь, усиливает координацию, укрепляет диалог с государствами-членами и приступил к обсуждению путей и средств углубления взаимоотношений с международными, региональными и субрегиональными организациями.
The World Bank has found that countries with high deposit insurance limits tend to have much more fragile banking systems than countries with low limits. Всемирный банк пришел к выводу о том, что страны, в которых установлены высокие лимиты на страхование вкладов, как правило, имеют гораздо более неустойчивые банковские системы, чем те страны, где такие лимиты невысоки.
The Fund works with indigenous communities to ensure that children grow in a safe and healthy environment, with access to clean water and sanitation. Фонд работает с общинами коренных народов, с тем чтобы обеспечить детям возможность расти в безопасной и здоровой обстановке, иметь доступ к питьевой воде и услугам в области санитарии.
The International Fact-Finding Commission established under article 90 of Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions also had a role to play with regard to compliance with international humanitarian law. Международная комиссия по установлению фактов, созданная в соответствии со статьей 90 Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года, также должна сыграть свою роль в том, что касается соблюдения международного гуманитарного права.
The regular consideration of this issue bears witness to the vigilance and earnestness with which the Council, in conjunction with the international community, addresses that grave scourge. Регулярное рассмотрение этого вопроса свидетельствует о внимании, с которым Совет и все международное сообщество относятся к этому серьезному бедствию.
His Government could not agree with those who proposed a gradual approach since human dignity was inconsistent with experimentation, whatever its purpose. Его страна не может согласиться с теми, кто предлагает поэтапный подход к решению этой проблемы, поскольку достоинство человека и его жизнь не терпят экспериментов, независимо от их целей.
We look forward to working with the other delegations in a constructive and balanced manner with a view to maximizing the results of future multilateral disarmament efforts. Мы готовы к конструктивной и сбалансированной работе с другими делегациями в целях обеспечения максимальных результатов предстоящих многосторонних усилий в области разоружения.
The ability to exploit on-line information in terms of market access requires a coordinated approach to ICTs, with targeted training programmes and support with funding. Для обеспечения возможностей использования онлайновой информации в контексте рыночного доступа требуется скоординированный подход к применению ИКТ, предполагающий организацию целенаправленных учебных программ и финансовую поддержку.
Most member organizations of CEB have expressed interest in being associated with the preparatory process as well as with the Summit. Большинство организаций - членов КСР проявили интерес к участию в подготовительном процессе, а также в самой Встрече на высшем уровне.
Delegations commended the headway UNFPA was making with regard to HIV prevention and encouraged UNFPA to develop innovative ways to deal with the epidemic. Делегации высоко оценили успехи, достигнутые ЮНФПА в области профилактики ВИЧ, и призвали Фонд к разработке новаторских методов борьбы с этой эпидемией.
In accordance with article 192, paragraph 1, of the Environmental Code, the Ministry prepares national reports on compliance with international obligations and makes them available for broad discussion. В соответствии с пунктом 1 статьи 192 Экологического кодекса Министерством разрабатываются и представляются к широкому обсуждению национальные доклады о выполнении международных обязательств.
The Committee notes with satisfaction the efforts being made by the State party in its transition to democratic rule to harmonize many aspects of the domestic legal order with international standards. Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в рамках процесса перехода к демократической форме правления, по согласованию многих элементов внутригосударственной правовой системы с международными правовыми стандартами.
A common feature is the establishment of a domestic institutional mechanism entrusted with the task of developing and/or implementing national disaster plans and policies and coordinating preparedness activities with domestic and international actors. Общим элементом является создание отечественного организационного механизма, которому поручается задача разрабатывать и/или осуществлять национальные планы на случай бедствий и соответствующую политику, а также координировать мероприятия по приготовлению к бедствиям с отечественными и международными субъектами.
The present report makes a number of proposals with regard to compliance with international humanitarian law in situations of asymmetric warfare, the use of cluster munitions and accountability. В нынешнем докладе содержится ряд предложений в отношении соблюдения международного гуманитарного права в ситуациях ассиметричных военных действий, а также применительно к использованию кассетных боеприпасов и к подотчетности.
The Convention on the Rights of the Child, with its comprehensive approach, was particularly relevant to the experience of children with HIV/AIDS. Конвенция о правах ребенка, основанная на применении комплексного подхода, имеет самое непосредственное отношение к судьбе детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
During the last meeting, the Ad Hoc Group of Experts noted with satisfaction that the final agreements and administrative arrangements with donor institutions were nearing completion. На своем последнем совещании Специальная группа экспертов отметила с удовлетворением близость к завершению окончательных соглашений и административных договоренностей с донорскими учреждениями.
contains less than ten sub-munitions with explosives, each of which includes multiple sensors with a capability to detect a target. содержит менее десяти суббоеприпасов с взрывчатыми веществами, каждый из которых включает множественные датчики, обладающие способностью к целеобнаружению.
In 1999, the Government, with the support of UNDP, had launched a project on training police officials to deal with those issues. В 1999 году правительство при поддержке ПРООН приступило к осуществлению проекта подготовки сотрудников полиции к решению этих вопросов.
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности.