It will remain open and willing to maintain close relations of cooperation with all other countries of the world and with international organizations. |
Она будет оставаться открытой и готовой к поддержанию тесных отношений сотрудничества со всеми другими странами мира и с международными организациями. |
The Security Council invited the Secretary-General to enter into dialogue with those parties with a view to putting an end to such practices. |
Совет Безопасности призвал Генерального секретаря приступить к диалогу с этими сторонами, с тем чтобы положить конец подобной практике. |
Together with the other countries in transition, Armenia was attempting to adjust to the many difficulties associated with economic, cultural and political transformation. |
Вместе с другими странами, находящимися на этапе перехода, Армения пытается адаптироваться к тем многим трудностям, которые связаны с экономическими, культурными и политическими преобразованиями. |
It is with this conviction that Bangladesh joins the consensus on this draft with great confidence and optimism. |
Исходя из этого, Бангладеш с полной уверенностью и оптимизмом присоединяется к консенсусу по данному проекту. |
Discussions will have to take place in consultation with the States with an interest in the items concerned. |
Необходимо будет провести обсуждение на основе консультаций с государствами, проявляющими интерес к соответствующим пунктам повестки дня. |
That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. |
Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
It also encourages the girls to continue with their schooling and assists them with job securement. |
Она также поощряет девушек к тому, чтобы те продолжали школьное образование, и оказывают им помощь в трудоустройстве. |
The experiences with EIA as well as with environmental audits have had two major effects. |
Опыт проведения ОВОС, а также экологического аудита привел к двум важным последствиям. |
It asserts principles which have little to do with confidence-building measures and with which we do not agree. |
Им утверждаются принципы, имеющие мало отношения к мерам укрепления доверия и не пользующиеся нашей поддержкой. |
This question has nothing to do with the formulation of objections, but rather with the effects they produce. |
Данный вопрос относится не к заявлению возражений, но скорее к вызываемым ими последствиям. |
To date, its cooperation with the Security Council and with the IAEA has fallen woefully short. |
На сегодняшний день его сотрудничество с Советом Безопасности и с МАГАТЭ является, к сожалению, неудовлетворительным. |
It also sought closer integration with the European Union, with which it hoped to sign a Stabilization and Association Agreement in 2004. |
Она также стремится к более тесной интеграции с Европейским союзом, с которым она надеется подписать в 2004 году Соглашение о стабилизации отношений и ассоциированном членстве. |
Nor can we content ourselves with new calls for cooperation with the Court. |
Мы также не можем удовлетвориться лишь новыми призывами к сотрудничеству с Судом. |
We welcome the Directorate's engagement with donors active in the counter-terrorism field and its focus on matching donor capabilities with recipients' needs. |
Мы приветствуем взаимодействие Директората с донорами, активно работающими в сфере борьбы с терроризмом, и его пристальное внимание к тому, чтобы возможности доноров увязывались с потребностями реципиентов. |
We approach this debate with an open mind but with the clear objective of strengthening the role of the United Nations. |
Мы подходим к этим прениям без предубеждения, но преследуя четкую цель укрепить роль Организации Объединенных Наций. |
Differences were also small with regard to the access of households with and without migrants to services. |
Невелики различия и в плане доступа домашних хозяйств с мигрантами и без таковых к услугам. |
The Working Group proceeded with the consideration of the draft article recalling that it would subsequently be merged with article 47 bis. |
Рабочая группа приступила к рассмотрению данного проекта статьи с учетом того, что впоследствии она будет объединена со статьей 47 бис. |
Conclusions The CMP took note with appreciation of the report of the Executive Secretary on actions taken in accordance with decision 9/CMP.. |
КС/СС с удовлетворением приняла к сведению доклад Исполнительного секретаря о мерах, принятых в соответствии с решением 9/CMP.. |
And they must also treat one another with respect and dignity, with particular sensitivity towards gender and cultural differences. |
И они обязаны относиться друг к другу с уважением и соблюдением достоинства, демонстрируя особую чувствительность к гендерным вопросам и культурным различиям. |
Stand-by arrangements to deploy such staff along with UNHCR emergency teams need to be established with governments. |
С правительствами следует заключать соглашения о готовности к развертыванию такого персонала одновременно с группами УВКБ по чрезвычайным действиям. |
It has broken a record with regard to ratification, with more than 100 States currently being parties thereto. |
Она поставила рекорд в области ратификации, поскольку к настоящему времени ее участниками стало более 100 государств. |
Efforts will be made to encourage cooperation with industries and, as appropriate, with the military in data and information exchange. |
Будут прилагаться усилия к налаживанию сотрудничества с промышленными, а в надлежащих случаях и с военными кругами в деле обмена данными и информацией. |
Permission was given gradually with certain restrictions adapted to the individual units and with enhanced attention on the part of staff. |
Смягчение режима происходило постепенно с некоторыми ограничениями применительно к соответствующим отделениям и при усиленном контроле со стороны персонала. |
We unanimously state that our countries are serious when dealing with the human rights of persons with disabilities. |
Мы в один голос заявляем о том, что наши страны серьезно относятся к гуманитарным правам инвалидов. |
Other activities include joint work programmes with the Ramsar Convention and the UNCCD, and some cooperation with FAO. |
К числу других мероприятий относятся совместные программы работы с Рамсарской конвенцией и КБОООН и определенное сотрудничество с ФАО. |